Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Markus 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 In jenen Tagen waren wieder einmal viele Menschen um Jesus versammelt. Da sie nichts zu essen hatten, rief er die Jünger zu sich und sagte:1 In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:
2 Ich habe Mitleid mit diesen Menschen; sie sind schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.2 “I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.
3 Wenn ich sie hungrig nach Hause schicke, werden sie unterwegs zusammenbrechen; denn einige von ihnen sind von weither gekommen.3 And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.
4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher soll man in dieser unbewohnten Gegend Brot bekommen, um sie alle satt zu machen?4 And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”
5 Er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben.5 And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
6 Da forderte er die Leute auf, sich auf den Boden zu setzen. Dann nahm er die sieben Brote, sprach das Dankgebet, brach die Brote und gab sie seinen Jüngern zum Verteilen; und die Jünger teilten sie an die Leute aus.6 And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.
7 Sie hatten auch noch ein paar Fische bei sich. Jesus segnete sie und ließ auch sie austeilen.7 And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.
8 Die Leute aßen und wurden satt. Dann sammelte man die übrig gebliebenen Brotstücke ein, sieben Körbe voll.8 And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.
9 Es waren etwa viertausend Menschen beisammen. Danach schickte er sie nach Hause.9 And those who ate were about four thousand. And he dismissed them.
10 Gleich darauf stieg er mit seinen Jüngern ins Boot und fuhr in das Gebiet von Dalmanuta.10 And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.
11 Da kamen die Pharisäer und begannen ein Streitgespräch mit ihm; sie forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel, um ihn auf die Probe zu stellen.11 And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.
12 Da seufzte er tief auf und sagte: Was fordert diese Generation ein Zeichen? Amen, das sage ich euch: Dieser Generation wird niemals ein Zeichen gegeben werden.12 And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!”
13 Und er verließ sie, stieg in das Boot und fuhr ans andere Ufer.13 And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.
14 Die Jünger hatten vergessen, bei der Abfahrt Brote mitzunehmen; nur ein einziges hatten sie dabei.14 And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.
15 Und er warnte sie: Gebt Acht, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes!15 And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.”
16 Sie aber machten sich Gedanken, weil sie kein Brot bei sich hatten.16 And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”
17 Als er das merkte, sagte er zu ihnen: Was macht ihr euch darüber Gedanken, dass ihr kein Brot habt? Begreift und versteht ihr immer noch nicht? Ist denn euer Herz verstockt?17 And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart?
18 Habt ihr denn keine Augen, um zu sehen, und keine Ohren, um zu hören? Erinnert ihr euch nicht:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember,
19 Als ich die fünf Brote für die Fünftausend brach, wie viele Körbe voll Brotstücke habt ihr da aufgesammelt? Sie antworteten ihm: Zwölf.19 when I broke the five loves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”
20 Und als ich die sieben Brote für die Viertausend brach, wie viele Körbe voll habt ihr da aufgesammelt? Sie antworteten: Sieben.20 “And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”
21 Da sagte er zu ihnen: Versteht ihr immer noch nicht?21 And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”
22 Sie kamen nach Betsaida. Da brachte man einen Blinden zu Jesus und bat ihn, er möge ihn berühren.22 And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.
23 Er nahm den Blinden bei der Hand, führte ihn vor das Dorf hinaus, bestrich seine Augen mit Speichel, legte ihm die Hände auf und fragte ihn: Siehst du etwas?23 And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.
24 Der Mann blickte auf und sagte: Ich sehe Menschen; denn ich sehe etwas, das wie Bäume aussieht und umhergeht.24 And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”
25 Da legte er ihm nochmals die Hände auf die Augen; nun sah der Mann deutlich. Er war geheilt und konnte alles ganz genau sehen.25 Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.
26 Jesus schickte ihn nach Hause und sagte: Geh aber nicht in das Dorf hinein!26 And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”
27 Jesus ging mit seinen Jüngern in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Unterwegs fragte er die Jünger: Für wen halten mich die Menschen?27 And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
28 Sie sagten zu ihm: Einige für Johannes den Täufer, andere für Elija, wieder andere für sonst einen von den Propheten.28 And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”
29 Da fragte er sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Simon Petrus antwortete ihm: Du bist der Messias!29 Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”
30 Doch er verbot ihnen, mit jemand über ihn zu sprechen.30 And he admonished them, not to tell anyone about him.
31 Dann begann er, sie darüber zu belehren, der Menschensohn müsse vieles erleiden und von den Ältesten, den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten verworfen werden; er werde getötet, aber nach drei Tagen werde er auferstehen.31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Und er redete ganz offen darüber. Da nahm ihn Petrus beiseite und machte ihm Vorwürfe.32 And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.
33 Jesus wandte sich um, sah seine Jünger an und wies Petrus mit den Worten zurecht: Weg mit dir, Satan, geh mir aus den Augen! Denn du hast nicht das im Sinn, was Gott will, sondern was die Menschen wollen.33 And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.”
34 Er rief die Volksmenge und seine Jünger zu sich und sagte: Wer mein Jünger sein will, der verleugne sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.34 And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und um des Evangeliums willen verliert, wird es retten.35 For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.
36 Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber sein Leben einbüßt?36 For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?
37 Um welchen Preis könnte ein Mensch sein Leben zurückkaufen?37 Or, what will a man give in exchange for his soul?
38 Denn wer sich vor dieser treulosen und sündigen Generation meiner und meiner Worte schämt, dessen wird sich auch der Menschensohn schämen, wenn er mit den heiligen Engeln in der Hoheit seines Vaters kommt.38 For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”
39 And he said to them, “Amen I say to you, that there are some among those standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God arriving in power.”