Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthäus 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Als Jesus seine Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:1 Et il advint, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
2 Ihr wisst, dass in zwei Tagen das Paschafest beginnt; da wird der Menschensohn ausgeliefert und gekreuzigt werden.2 "La Pâque, vous le savez, tombe dans deux jours, et le Fils de l'homme va être livré pour êtrecrucifié."
3 Um die gleiche Zeit versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes im Palast des Hohenpriesters, der Kajaphas hieß,3 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du Grand Prêtre,qui s'appelait Caïphe,
4 und beschlossen, Jesus mit List in ihre Gewalt zu bringen und ihn zu töten.4 et se concertèrent en vue d'arrêter Jésus par ruse et de le tuer.
5 Sie sagten aber: Ja nicht am Fest, damit kein Aufruhr im Volk entsteht.5 Ils disaient toutefois: "Pas en pleine fête; il faut éviter un tumulte parmi le peuple."
6 []6 Comme Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux,
7 Als Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen bei Tisch war, kam eine Frau mit einem Alabastergefäß voll kostbarem, wohlriechendem Öl zu ihm und goss es über sein Haar.7 une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum très précieux, et ellele versa sur sa tête, tandis qu'il était à table.
8 Die Jünger wurden unwillig, als sie das sahen, und sagten: Wozu diese Verschwendung?8 A cette vue les disciples furent indignés: "A quoi bon ce gaspillage? Dirent-ils;
9 Man hätte das Öl teuer verkaufen und das Geld den Armen geben können.9 cela pouvait être vendu bien cher et donné à des pauvres."
10 Jesus bemerkte ihren Unwillen und sagte zu ihnen: Warum lasst ihr die Frau nicht in Ruhe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.10 Jésus s'en aperçut et leur dit: "Pourquoi tracassez-vous cette femme? C'est vraiment une bonneoeuvre qu'elle a accomplie pour moi.
11 Denn die Armen habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.11 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pastoujours.
12 Als sie das Öl über mich goss, hat sie meinen Leib für das Begräbnis gesalbt.12 Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait.
13 Amen, ich sage euch: Überall auf der Welt, wo dieses Evangelium verkündet wird, wird man sich an sie erinnern und erzählen, was sie getan hat.13 En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Evangile, dans le monde entier, on rediraaussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire."
14 Darauf ging einer der Zwölf namens Judas Iskariot zu den Hohenpriestern14 Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, se rendit auprès des grands prêtres
15 und sagte: Was wollt ihr mir geben, wenn ich euch Jesus ausliefere? Und sie zahlten ihm dreißig Silberstücke.15 et leur dit: "Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai?" Ceux-ci lui versèrent 30pièces d'argent.
16 Von da an suchte er nach einer Gelegenheit, ihn auszuliefern.16 Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
17 Am ersten Tag des Festes der Ungesäuerten Brote gingen die Jünger zu Jesus und fragten: Wo sollen wir das Paschamahl für dich vorbereiten?17 Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: "Où veux-tu quenous te préparions de quoi manger la Pâque?"
18 Er antwortete: Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt zu ihm: Der Meister lässt dir sagen: Meine Zeit ist da; bei dir will ich mit meinen Jüngern das Paschamahl feiern.18 Il dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon temps est proche,c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples."
19 Die Jünger taten, was Jesus ihnen aufgetragen hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.19 Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque.
20 Als es Abend wurde, begab er sich mit den zwölf Jüngern zu Tisch.20 Le soir venu, il était à table avec les Douze.
21 Und während sie aßen, sprach er: Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten und ausliefern.21 Et tandis qu'ils mangeaient, il dit: "En vérité je vous le dis, l'un de vous me livrera."
22 Da waren sie sehr betroffen und einer nach dem andern fragte ihn: Bin ich es etwa, Herr?22 Fort attristés, ils se mirent chacun à lui dire: "Serait-ce moi, Seigneur?"
23 Er antwortete: Der, der die Hand mit mir in die Schüssel getaucht hat, wird mich verraten.23 Il répondit: "Quelqu'un qui a plongé avec moi la main dans le plat, voilà celui qui va me livrer!
24 Der Menschensohn muss zwar seinen Weg gehen, wie die Schrift über ihn sagt. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird. Für ihn wäre es besser, wenn er nie geboren wäre.24 Le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui leFils de l'homme est livré! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître!"
25 Da fragte Judas, der ihn verriet: Bin ich es etwa, Rabbi? Jesus sagte zu ihm: Du sagst es.25 A son tour, Judas, celui qui allait le livrer, lui demanda: "Serait-ce moi, Rabbi" - "Tu l'as dit",répond Jésus.
26 Während des Mahls nahm Jesus das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es den Jüngern und sagte: Nehmt und esst; das ist mein Leib.26 Or, tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples endisant: "Prenez, mangez, ceci est mon corps."
27 Dann nahm er den Kelch, sprach das Dankgebet und reichte ihn den Jüngern mit den Worten: Trinkt alle daraus;27 Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant: "Buvez-en tous;
28 das ist mein Blut, das Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude en rémissiondes péchés.
29 Ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken bis zu dem Tag, an dem ich mit euch von neuem davon trinke im Reich meines Vaters.29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'au jour où je le boiraiavec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père."
30 Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.30 Après le chant desMatthieu Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
31 Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr alle werdet in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen und zu Fall kommen; denn in der Schrift steht: Ich werde den Hirten erschlagen, dann werden sich die Schafe der Herde zerstreuen.31 Alors Jésus leur dit: "Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il estécrit en effet: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.32 Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée."
33 Petrus erwiderte ihm: Und wenn alle an dir Anstoß nehmen - ich niemals!33 Prenant la parole, Pierre lui dit: "Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberaijamais."
34 Jesus entgegnete ihm: Amen, ich sage dir: In dieser Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.34 Jésus lui répliqua: "En vérité je te le dis: cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'aurasrenié trois fois."
35 Da sagte Petrus zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müsste - ich werde dich nie verleugnen. Das Gleiche sagten auch alle anderen Jünger.35 Pierre lui dit: "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples en direntautant.
36 Darauf kam Jesus mit den Jüngern zu einem Grundstück, das man Getsemani nennt, und sagte zu ihnen: Setzt euch und wartet hier, während ich dort bete.36 Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani, et il dit aux disciples: "Restezici, tandis que je m'en irai prier là-bas."
37 Und er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Da ergriff ihn Angst und Traurigkeit,37 Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse etangoisse.
38 und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht mit mir!38 Alors il leur dit: "Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi."
39 Und er ging ein Stück weiter, warf sich zu Boden und betete: Mein Vater, wenn es möglich ist, gehe dieser Kelch an mir vorüber. Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst.39 Etant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière: "Mon Père, s'il estpossible, que cette coupe passe loin de moi! Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux."
40 Und er ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Konntet ihr nicht einmal eine Stunde mit mir wachen?40 Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: "Ainsi, vous n'avezpas eu la force de veiller une heure avec moi!
41 Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.41 Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible."
42 Dann ging er zum zweiten Mal weg und betete: Mein Vater, wenn dieser Kelch an mir nicht vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, geschehe dein Wille.42 A nouveau, pour la deuxième fois, il s'en alla prier: "Mon Père, dit-il, si cette coupe ne peutpasser sans que je la boive, que ta volonté soit faite!"
43 Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen.43 Puis il vint et les trouva à nouveau en train de dormir; car leurs yeux étaient appesantis.
44 Und er ging wieder von ihnen weg und betete zum dritten Mal mit den gleichen Worten.44 Il les laissa et s'en alla de nouveau prier une troisième fois, répétant les mêmes paroles.
45 Danach kehrte er zu den Jüngern zurück und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus? Die Stunde ist gekommen; jetzt wird der Menschensohn den Sündern ausgeliefert.45 Alors il vient vers les disciples et leur dit: "Désormais vous pouvez dormir et vous reposer: voicitoute proche l'heure où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs.
46 Steht auf, wir wollen gehen! Seht, der Verräter, der mich ausliefert, ist da.46 Levez-vous! Allons! Voici tout proche celui qui me livre."
47 Während er noch redete, kam Judas, einer der Zwölf, mit einer großen Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren; sie waren von den Hohenpriestern und den Ältesten des Volkes geschickt worden.47 Comme il parlait encore, voici Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande nombreuse armée deglaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
48 Der Verräter hatte mit ihnen ein Zeichen verabredet und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist es; nehmt ihn fest.48 Or le traître leur avait donné ce signe: "Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le."
49 Sogleich ging er auf Jesus zu und sagte: Sei gegrüßt, Rabbi! Und er küsste ihn.49 Et aussitôt il s'approcha de Jésus en disant: "Salut, Rabbi", et il lui donna un baiser.
50 Jesus erwiderte ihm: Freund, dazu bist du gekommen? Da gingen sie auf Jesus zu, ergriffen ihn und nahmen ihn fest.50 Mais Jésus lui dit: "Ami, fais ta besogne." Alors, s'avançant, ils mirent la main sur Jésus etl'arrêtèrent.
51 Doch einer von den Begleitern Jesu zog sein Schwert, schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm ein Ohr ab.51 Et voilà qu'un des compagnons de Jésus, portant la main à son glaive, le dégaina, frappa leserviteur du Grand Prêtre et lui enleva l'oreille.
52 Da sagte Jesus zu ihm: Steck dein Schwert in die Scheide; denn alle, die zum Schwert greifen, werden durch das Schwert umkommen.52 Alors Jésus lui dit: "Rengaine ton glaive; car tous ceux qui prennent le glaive périront par leglaive.
53 Oder glaubst du nicht, mein Vater würde mir sogleich mehr als zwölf Legionen Engel schicken, wenn ich ihn darum bitte?53 Penses-tu donc que je ne puisse faire appel à mon Père, qui me fournirait sur-le-champ plus dedouze légions d'anges?
54 Wie würde dann aber die Schrift erfüllt, nach der es so geschehen muss?54 Comment alors s'accompliraient les Ecritures d'après lesquelles il doit en être ainsi?"
55 Darauf sagte Jesus zu den Männern: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich festzunehmen. Tag für Tag saß ich im Tempel und lehrte und ihr habt mich nicht verhaftet.55 A ce moment-là Jésus dit aux foules: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis encampagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir? Chaque jour j'étais assis dans le Temple, à enseigner, etvous ne m'avez pas arrêté."
56 Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten in Erfüllung gehen. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.56 Or tout ceci advint pour que s'accomplissent les Ecritures des prophètes. Alors les disciplesl'abandonnèrent tous et prirent la fuite.
57 Nach der Verhaftung führte man Jesus zum Hohenpriester Kajaphas, bei dem sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt hatten.57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent lesscribes et les anciens.
58 Petrus folgte Jesus von weitem bis zum Hof des hohepriesterlichen Palastes; er ging in den Hof hinein und setzte sich zu den Dienern, um zu sehen, wie alles ausgehen würde.58 Quant à Pierre, il le suivait de loin, jusqu'au palais du Grand Prêtre; il pénétra à l'intérieur ets'assit avec les valets, pour voir le dénouement.
59 Die Hohenpriester und der ganze Hohe Rat bemühten sich um falsche Zeugenaussagen gegen Jesus, um ihn zum Tod verurteilen zu können.59 Or, les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus,en vue de le faire mourir;
60 Sie erreichten aber nichts, obwohl viele falsche Zeugen auftraten. Zuletzt kamen zwei Männer60 et ils n'en trouvèrent pas, bien que des faux témoins se fussent présentés en grand nombre.Finalement il s'en présenta deux,
61 und behaupteten: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen.61 qui déclarèrent: "Cet homme a dit: Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu et le rebâtir en troisjours."
62 Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus: Willst du nichts sagen zu dem, was diese Leute gegen dich vorbringen?62 Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestentcontre toi?"
63 Jesus aber schwieg. Darauf sagte der Hohepriester zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, sag uns: Bist du der Messias, der Sohn Gottes?63 Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit: "Je t'adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu esle Christ, le Fils de Dieu" --
64 Jesus antwortete: Du hast es gesagt. Doch ich erkläre euch: Von nun an werdet ihr den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen.64 "Tu l'as dit, lui dit Jésus. D'ailleurs je vous le déclare: dorénavant, vous verrez le Fils del'homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel."
65 Da zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: Er hat Gott gelästert! Wozu brauchen wir noch Zeugen? Jetzt habt ihr die Gotteslästerung selbst gehört.65 Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! qu'avons-nous encorebesoin de témoins? Là, vous venez d'entendre le blasphème!
66 Was ist eure Meinung? Sie antworteten: Er ist schuldig und muss sterben.66 Qu'en pensez-vous?" Ils répondirent: "Il est passible de mort."
67 Dann spuckten sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn. Andere ohrfeigten ihn67 Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent; d'autres lui donnèrent des coups
68 und riefen: Messias, du bist doch ein Prophet! Sag uns: Wer hat dich geschlagen?68 en disant: "Fais le prophète, Christ, dis-nous qui t'a frappé."
69 Petrus aber saß draußen im Hof. Da trat eine Magd zu ihm und sagte: Auch du warst mit diesem Jesus aus Galiläa zusammen.69 Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant: "Toiaussi, tu étais avec Jésus le Galiléen."
70 Doch er leugnete es vor allen Leuten und sagte: Ich weiß nicht, wovon du redest.70 Mais lui nia devant tout le monde en disant: "Je ne sais pas ce que tu dis."
71 Und als er zum Tor hinausgehen wollte, sah ihn eine andere Magd und sagte zu denen, die dort standen: Der war mit Jesus aus Nazaret zusammen.71 Comme il s'était retiré vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: "Celui-là étaitavec Jésus le Nazôréen."
72 Wieder leugnete er und schwor: Ich kenne den Menschen nicht.72 Et de nouveau il nia avec serment: "Je ne connais pas cet homme."
73 Kurz darauf kamen die Leute, die dort standen, zu Petrus und sagten: Wirklich, auch du gehörst zu ihnen, deine Mundart verrät dich.73 Peu après, ceux qui se tenaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: "Sûrement, toi aussi, tu en es:et d'ailleurs ton langage te trahit."
74 Da fing er an, sich zu verfluchen und schwor: Ich kenne den Menschen nicht. Gleich darauf krähte ein Hahn,74 Alors il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme." Et aussitôt uncoq chanta.
75 und Petrus erinnerte sich an das, was Jesus gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: "Avant que le coq chante, tu m'auras reniétrois fois." Et, sortant dehors, il pleura amèrement.