Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthäus 18


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 In jener Stunde kamen die Jünger zu Jesus und fragten: Wer ist im Himmelreich der Größte?1 A ce moment les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: "Qui donc est le plus grand dans leRoyaume des Cieux?"
2 Da rief er ein Kind herbei, stellte es in ihre Mitte2 Il appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
3 und sagte: Amen, das sage ich euch: Wenn ihr nicht umkehrt und wie die Kinder werdet, könnt ihr nicht in das Himmelreich kommen.3 et dit: "En vérité je vous le dis, si vous ne retournez à l'état des enfants, vous n'entrerez pas dansle Royaume des Cieux.
4 Wer so klein sein kann wie dieses Kind, der ist im Himmelreich der Größte.4 Qui donc se fera petit comme ce petit enfant-là, celui-là est le plus grand dans le Royaume desCieux.
5 Und wer ein solches Kind um meinetwillen aufnimmt, der nimmt mich auf.5 "Quiconque accueille un petit enfant tel que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille.
6 Wer einen von diesen Kleinen, die an mich glauben, zum Bösen verführt, für den wäre es besser, wenn er mit einem Mühlstein um den Hals im tiefen Meer versenkt würde.6 Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient en moi, il serait préférable pour luide se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être englouti en pleine mer.
7 Wehe der Welt mit ihrer Verführung! Es muss zwar Verführung geben; doch wehe dem Menschen, der sie verschuldet.7 Malheur au monde à cause des scandales! Il est fatal, certes, qu'il arrive des scandales, maismalheur à l'homme par qui le scandale arrive!
8 Wenn dich deine Hand oder dein Fuß zum Bösen verführt, dann hau sie ab und wirf sie weg! Es ist besser für dich, verstümmelt oder lahm in das Leben zu gelangen, als mit zwei Händen und zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden.8 "Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de péché, coupe-les et jette-les loin de toi:mieux vaut pour toi entrer dans la Vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux piedsdans le feu éternel.
9 Und wenn dich dein Auge zum Bösen verführt, dann reiß es aus und wirf es weg! Es ist besser für dich, einäugig in das Leben zu gelangen, als mit zwei Augen in das Feuer der Hölle geworfen zu werden.9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pourtoi entrer borgne dans la Vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu.
10 Hütet euch davor, einen von diesen Kleinen zu verachten! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen stets das Angesicht meines himmlischen Vaters.10 "Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits: car, je vous le dis, leurs anges aux cieux voientconstamment la face de mon Père qui est aux cieux.
11 []
12 Was meint ihr? Wenn jemand hundert Schafe hat und eines von ihnen sich verirrt, lässt er dann nicht die neunundneunzig auf den Bergen zurück und sucht das verirrte?12 "A votre avis, si un homme possède cent brebis et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne va-t-il paslaisser les 99 autres sur les montagnes pour s'en aller à la recherche de l'égarée?
13 Und wenn er es findet - amen, ich sage euch: er freut sich über dieses eine mehr als über die neunundneunzig, die sich nicht verirrt haben.13 Et s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le dis, il tire plus de joie d'elle que des 99 qui nese sont pas égarées.
14 So will auch euer himmlischer Vater nicht, dass einer von diesen Kleinen verloren geht.14 Ainsi on ne veut pas, chez votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits se perde.
15 Wenn dein Bruder sündigt, dann geh zu ihm und weise ihn unter vier Augen zurecht. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder zurückgewonnen.15 "Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagnéton frère.
16 Hört er aber nicht auf dich, dann nimm einen oder zwei Männer mit, denn jede Sache muss durch die Aussage von zwei oder drei Zeugen entschieden werden.16 S'il n'écoute pas, prends encore avec toi un ou deux autres, pour que toute affaire soit décidéesur la parole de deux ou trois témoins.
17 Hört er auch auf sie nicht, dann sag es der Gemeinde. Hört er aber auch auf die Gemeinde nicht, dann sei er für dich wie ein Heide oder ein Zöllner.17 Que s'il refuse de les écouter, dis-le à la communauté. Et s'il refuse d'écouter même lacommunauté, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain.
18 Amen, ich sage euch: Alles, was ihr auf Erden binden werdet, das wird auch im Himmel gebunden sein und alles, was ihr auf Erden lösen werdet, das wird auch im Himmel gelöst sein.18 "En vérité je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera tenu au ciel pour lié, et tout ceque vous délierez sur la terre sera tenu au ciel pour délié.
19 Weiter sage ich euch: Alles, was zwei von euch auf Erden gemeinsam erbitten, werden sie von meinem himmlischen Vater erhalten.19 "De même, je vous le dis en vérité, si deux d'entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pourdemander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux.
20 Denn wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen.20 Que deux ou trois, en effet, soient réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux."
21 Da trat Petrus zu ihm und fragte: Herr, wie oft muss ich meinem Bruder vergeben, wenn er sich gegen mich versündigt? Siebenmal?21 Alors Pierre, s'avançant, lui dit: "Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contremoi et devrai-je lui pardonner? Irai-je jusqu'à sept fois?"
22 Jesus sagte zu ihm: Nicht siebenmal, sondern siebenundsiebzigmal.22 Jésus lui dit: "Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à 77 fois.
23 Mit dem Himmelreich ist es deshalb wie mit einem König, der beschloss, von seinen Dienern Rechenschaft zu verlangen.23 "A ce propos, il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui voulut régler ses comptesavec ses serviteurs.
24 Als er nun mit der Abrechnung begann, brachte man einen zu ihm, der ihm zehntausend Talente schuldig war.24 L'opération commencée, on lui en amena un qui devait 10.000 talents.
25 Weil er aber das Geld nicht zurückzahlen konnte, befahl der Herr, ihn mit Frau und Kindern und allem, was er besaß, zu verkaufen und so die Schuld zu begleichen.25 Cet homme n'ayant pas de quoi rendre, le maître donna l'ordre de le vendre, avec sa femme, sesenfants et tous ses biens, et d'éteindre ainsi la dette.
26 Da fiel der Diener vor ihm auf die Knie und bat: Hab Geduld mit mir! Ich werde dir alles zurückzahlen.26 Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné en disant: Consens-moi un délai, etje te rendrai tout.
27 Der Herr hatte Mitleid mit dem Diener, ließ ihn gehen und schenkte ihm die Schuld.27 Apitoyé, le maître de ce serviteur le relâcha et lui fit remise de sa dette.
28 Als nun der Diener hinausging, traf er einen anderen Diener seines Herrn, der ihm hundert Denare schuldig war. Er packte ihn, würgte ihn und rief: Bezahl, was du mir schuldig bist!28 En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers; il le prit à lagorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: Rends tout ce que tu dois.
29 Da fiel der andere vor ihm nieder und flehte: Hab Geduld mit mir! Ich werde es dir zurückzahlen.29 Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant: Consens-moi un délai, et je terendrai.
30 Er aber wollte nicht, sondern ging weg und ließ ihn ins Gefängnis werfen, bis er die Schuld bezahlt habe.30 Mais l'autre n'y consentit pas; au contraire, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'ileût remboursé son dû.
31 Als die übrigen Diener das sahen, waren sie sehr betrübt; sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles, was geschehen war.31 Voyant ce qui s'était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toutel'affaire à leur maître.
32 Da ließ ihn sein Herr rufen und sagte zu ihm: Du elender Diener! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich so angefleht hast.32 Alors celui-ci le fit venir et lui dit: Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, jet'en ai fait remise, parce que tu m'as supplié;
33 Hättest nicht auch du mit jenem, der gemeinsam mit dir in meinem Dienst steht, Erbarmen haben müssen, so wie ich mit dir Erbarmen hatte?33 ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j'ai eu pitié de toi?
34 Und in seinem Zorn übergab ihn der Herr den Folterknechten, bis er die ganze Schuld bezahlt habe.34 Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu'à ce qu'il eût remboursé toutson dû.
35 Ebenso wird mein himmlischer Vater jeden von euch behandeln, der seinem Bruder nicht von ganzem Herzen vergibt.35 C'est ainsi que vous traitera aussi mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à sonfrère du fond du coeur."