Sacharja 7
1234567891011121314
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Im vierten Jahr des Königs Darius erging das Wort des Herrn an Sacharja, am vierten Tag im neunten Monat, dem Monat Kislew. | 1 In the fourth year of King Darius, the word of Yahweh was addressed to Zechariah on the fourth day ofthe ninth month, the month of Chislev. |
2 Bet-El sandte Sarezer und Regem-Melech mit seinen Leuten, um den Zorn des Herrn zu besänftigen | 2 Bethel sent Sharezer with a deputation to entreat Yahweh's favour |
3 und um die Priester im Haus des Herrn der Heere und die Propheten zu fragen: Soll ich weiterhin im fünften Monat weinen und enthaltsam sein, wie ich es so viele Jahre getan habe? | 3 and to ask the priests in the Temple of Yahweh Sabaoth and the prophets, 'Ought I to go on mourningand fasting in the fifth month as I have been doing for so many years past?' |
4 Da erging an mich das Wort des Herrn der Heere: | 4 Then the word of Yahweh Sabaoth was addressed to me as fol ows, |
5 Sag dem ganzen Volk auf dem Land und den Priestern: Ihr habt gefastet und Klage abgehalten im fünften und im siebten Monat, und das siebzig Jahre lang - aber bin ich es, für den ihr so streng gefastet habt? | 5 'Say to al the people of the country and to the priests, "While you have been fasting and mourning inthe fifth and seventh months for the past seventy years, have you real y been fasting for my sake? |
6 Und wenn ihr esst und trinkt, esst ihr dann nicht für euch und trinkt ihr nicht für euch? | 6 And when you were eating and drinking, were you not eating and drinking for your own sake? |
7 Kennt ihr nicht die Worte, die der Herr durch die früheren Propheten verkünden ließ, als man Jerusalem und die Städte ringsum sorglos bewohnte, als der Negeb und die Schefela noch bewohnt waren? | 7 Do you not know the words which Yahweh proclaimed through the prophets in the past, whenJerusalem was inhabited and secure, as were her surrounding towns, and when the Negeb and the lowlandswere inhabited?" ' ( |
8 Und das Wort des Herrn erging an Sacharja: | 8 The word of Yahweh was addressed to Zechariah as fol ows, |
9 So spricht der Herr der Heere: Haltet gerechtes Gericht, jeder zeige seinem Bruder gegenüber Güte und Erbarmen; | 9 'Yahweh Sabaoth says this.) He said, "Apply the law fairly, and show faithful love and compassion towards one another. |
10 unterdrückt nicht die Witwen und Waisen, die Fremden und Armen und plant in eurem Herzen nichts Böses gegeneinander! | 10 Do not oppress the widow and the orphan, the foreigner and the poor, and do not secretly plan evilagainst one another." |
11 Doch sie weigerten sich hinzuhören, sie zeigten sich störrisch und verstopften ihre Ohren, um nicht zu hören. | 11 But they would not listen; they turned a rebel ious shoulder; they stopped their ears rather than hear; |
12 Sie machten ihr Herz hart wie Diamant, um die Weisung und die Worte nicht hören zu müssen, die der Herr der Heere in der Kraft seines Geistes durch die früheren Propheten gesandt hat. Deshalb kam der große Zorn des Herrn der Heere über sie, | 12 they made their hearts adamant rather than listen to the teaching and the words that Yahweh Sabaothhad sent -- by his spirit -- through the prophets in the past; and consequently the fury of Yahweh Sabaothovertook them. |
13 und es geschah dies: Wie er einst rief und sie nicht hörten, so riefen nun sie und ich hörte nicht, spricht der Herr der Heere. | 13 And so, since when he cal ed they would not listen, "I would not listen when they called", says YahwehSabaoth, |
14 Ich habe sie unter alle Völker verweht, die ihnen unbekannt waren. Nach ihnen verödete das Land, sodass niemand mehr darin hin- und herzog, und so haben sie das Land der Freuden zur Wüste gemacht. | 14 "but scattered them among al the nations unknown to them. Hence, after they had gone, the countrywas deserted, and no one came or went. They had turned a land of delights into a desert." ' |