Numeri 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Der Herr sprach zu Mose: | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 Mach dir zwei silberne Trompeten! Aus getriebenem Metall sollst du sie machen. Sie sollen dir dazu dienen, die Gemeinde einzuberufen und den einzelnen Lagern das Zeichen zum Aufbruch zu geben. | 2 сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов; |
| 3 Wenn man mit den Trompeten bläst, soll sich die ganze Gemeinde am Eingang des Offenbarungszeltes bei dir versammeln. | 3 когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания; |
| 4 Wenn man nur einmal bläst, sollen sich die Befehlshaber, die Hauptleute der Tausendschaften Israels, bei dir versammeln. | 4 когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы; |
| 5 Wenn ihr aber mit großem Lärm blast, dann sollen die Lager auf der Ostseite aufbrechen. | 5 когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку; |
| 6 Wenn ihr zum zweiten Mal mit großem Lärm blast, dann sollen die Lager auf der Südseite aufbrechen. Je nachdem, wie sie aufzubrechen haben, soll man mit großem Lärm blasen. | 6 когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь; |
| 7 Wenn die Versammlung einberufen werden soll, dann blast, aber nicht mit großem Lärm! | 7 а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу; |
| 8 Die Söhne Aarons, die Priester, sollen die Trompeten blasen. Das soll als feste Regel bei euch gelten, von Generation zu Generation. | 8 сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши; |
| 9 Wenn ihr in eurem Land in einen Krieg mit einem Gegner verwickelt werdet, der euch bedrängt, dann blast mit euren Trompeten Alarm! So werdet ihr euch beim Herrn, eurem Gott, in Erinnerung bringen und vor euren Feinden gerettet werden. | 9 и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, --и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших; |
| 10 Auch an euren Freudentagen, an den Festen und Monatsanfängen, blast zu euren Brand- und Heilsopfern mit den Trompeten! Das wird euch bei eurem Gott in Erinnerung bringen. Ich bin der Herr, euer Gott. | 10 и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, --и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш. |
| 11 Am zwanzigsten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr erhob sich die Wolke über der Wohnstätte der Bundesurkunde. | 11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый [день] месяца поднялось облако от скинии откровения; |
| 12 Da brachen die Israeliten von der Wüste Sinai auf, wie es die Ordnung für den Aufbruch vorsah, und die Wolke ließ sich in der Wüste Paran nieder. | 12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. |
| 13 So brachen sie zum ersten Mal auf, wie ihnen der Herr durch Mose befohlen hatte. | 13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, [данному] чрез Моисея. |
| 14 Als Erstes brach das Feldzeichen des Lagers Juda auf, nach Abteilungen geordnet. Judas Heer befehligte Nachschon, der Sohn Amminadabs. | 14 Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава; |
| 15 Das Heer des Stammes der Issachariter befehligte Netanel, der Sohn Zuars. | 15 и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара; |
| 16 Das Heer des Stammes der Sebuloniter befehligte Eliab, der Sohn Helons. | 16 и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона. |
| 17 Nach dem Abbau der Wohnstätte brachen die Gerschoniter und die Merariter auf, die die Wohnstätte trugen. | 17 И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию. |
| 18 Dann brach das Feldzeichen des Lagers der Rubeniter auf, nach Abteilungen geordnet. Rubens Heer befehligte Elizur, der Sohn Schedëurs. | 18 И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура; |
| 19 Das Heer des Stammes der Simeoniter befehligte Schelumiël, der Sohn Zurischaddais. | 19 и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; |
| 20 Das Heer des Stammes der Gaditer befehligte Eljasaf, der Sohn Reguëls. | 20 и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила. |
| 21 Dann brachen die Kehatiter auf, die das Heiligtum trugen. Die Wohnstätte stellte man auf, bevor sie ankamen. | 21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их. |
| 22 Dann brach das Feldzeichen des Lagers der Efraimiter auf, nach Abteilungen geordnet. Efraims Heer befehligte Elischama, der Sohn Ammihuds. | 22 И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда; |
| 23 Das Heer des Stammes der Manassiter befehligte Gamliël, der Sohn Pedazurs. | 23 и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура; |
| 24 Das Heer des Stammes der Benjaminiter befehligte Abidan, der Sohn Gidonis. | 24 и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония. |
| 25 Dann brach das Feldzeichen des Lagers der Daniter auf; sie bildeten die Nachhut aller nach Abteilungen geordneten Lager. Das Heer Dans befehligte Ahiëser, der Sohn Ammischaddais. | 25 Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая; |
| 26 Das Heer des Stammes der Ascheriter befehligte Pagiël, der Sohn Ochrans. | 26 и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; |
| 27 Das Heer des Stammes der Naftaliter befehligte Ahira, der Sohn Enans. | 27 и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана. |
| 28 Das war die Ordnung für den Aufbruch der Israeliten, geordnet nach Abteilungen. So brachen sie auf. | 28 Вот [порядок] шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они. |
| 29 Mose sagte zu Hobab, dem Sohn des Midianiters Reguël, seines Schwiegervaters: Wir brechen auf zu dem Ort, von dem der Herr gesagt hat: Ihn gebe ich euch. Geh mit uns! Wir werden dir Gutes tun; denn der Herr hat zugesagt, Israel Gutes zu tun. | 29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле. |
| 30 Hobab erwiderte ihm: Ich gehe nicht mit, sondern ich gehe in mein Land und zu meiner Verwandtschaft zurück. | 30 Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину. |
| 31 Da sagte Mose: Verlass uns doch nicht! Denn du kennst die Orte in der Wüste, an denen wir unser Lager aufschlagen können; du kannst unser Auge sein. | 31 [Моисей] же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом; |
| 32 Wenn du also mitgehst, dann werden wir all das Gute, das der Herr uns schenkt, mit dir teilen. | 32 если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе. |
| 33 Sie brachen vom Berg des Herrn auf und zogen drei Tagesmärsche weit. Die Bundeslade des Herrn zog drei Tage lang vor ihnen her, um einen Rastplatz für sie zu erkunden. | 33 И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться. |
| 34 Die Wolke des Herrn war bei Tag über ihnen, wenn sie vom Lager aufbrachen. | 34 И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана. |
| 35 Wenn die Lade aufbrach, sagte Mose:Steh auf, Herr, dann zerstreuen sich deine Feinde, dann fliehen deine Gegner vor dir. | 35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя! |
| 36 Und wenn man Halt machte, sagte er: Lass dich nieder, Herr, bei den zehntausendmal Tausenden Israels! | 36 А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ