Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Daniel 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Im ersten Jahr, nachdem Darius, der Sohn des Xerxes, aus dem Stamm der Meder, König über das Reich der Chaldäer geworden war,1 It was the first year of Darius son of Artaxerxes, a Mede by race who assumed the throne of Chaldaea.
2 in diesem ersten Jahr seiner Herrschaft suchte ich, Daniel, in den Schriften die Zahl der Jahre zu ergründen, die Jerusalem nach dem Wort des Herrn an den Propheten Jeremia verwüstet sein sollte; es waren siebzig Jahre.2 In the first year of his reign I, Daniel, was studying the scriptures, counting over the number of years --as revealed by Yahweh to the prophet Jeremiah -- that were to pass before the desolation of Jerusalem wouldcome to an end, namely seventy years.
3 Ich richtete mein Gesicht zu Gott, dem Herrn, um ihn mit Gebet und Flehen, bei Fasten in Sack und Asche, zu bitten.3 I turned my face to the Lord God begging for time to pray and to plead, with fasting, sackcloth andashes.
4 Ich betete zum Herrn, meinem Gott, legte ein Bekenntnis ab und sagte: Herr, du großer und Furcht erregender Gott, du bewahrst denen, die dich lieben und deine Gebote halten, deinen Bund und deine Gnade.4 I pleaded with Yahweh my God and made this confession: 'O my Lord, God great and to be feared, youkeep the covenant and show faithful love towards those who love you and who observe your commandments:
5 Wir haben gesündigt und Unrecht getan, wir sind treulos gewesen und haben uns gegen dich empört; von deinen Geboten und Gesetzen sind wir abgewichen.5 we have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly, we have betrayed yourcommandments and rulings and turned away from them.
6 Wir haben nicht auf deine Diener, die Propheten, gehört, die in deinem Namen zu unseren Königen und Vorstehern, zu unseren Vätern und zu allen Bürgern des Landes geredet haben.6 We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our chiefmen, our ancestors and al people of the country.
7 Du, Herr, bist im Recht; uns aber steht bis heute die Schamröte im Gesicht, den Leuten von Juda, den Einwohnern Jerusalems und allen Israeliten, seien sie nah oder fern in all den Ländern, wohin du sie verstoßen hast; denn sie haben dir die Treue gebrochen.7 Saving justice, Lord, is yours; we have only the look of shame we wear today, we, the people of Judah,the inhabitants of Jerusalem, the whole of Israel, near and far away, in every country to which you havedispersed us because of the treachery we have committed against you.
8 Ja, Herr, uns steht die Schamröte im Gesicht, unseren Königen, Oberen und Vätern; denn wir haben uns gegen dich versündigt.8 To us, our kings, our chief men and our ancestors, belongs the look of shame, O Yahweh, since wehave sinned against you.
9 Aber der Herr, unser Gott, schenkt Erbarmen und Vergebung. Ja, wir haben uns gegen ihn empört.9 And it is for the Lord our God to have mercy and to pardon, since we have betrayed him,
10 Wir haben nicht auf die Stimme des Herrn, unseres Gottes, gehört und seine Befehle nicht befolgt, die er uns durch seine Diener, die Propheten, gegeben hat.10 and have not listened to the voice of Yahweh our God nor fol owed the laws he has given us throughhis servants the prophets.
11 Ganz Israel hat dein Gesetz übertreten, ist davon abgewichen und hat nicht auf deine Stimme gehört. Darum kamen der Fluch und die Verwünschung über uns, die im Gesetz des Mose, des Dieners Gottes, geschrieben stehen; denn wir haben uns gegen Gott versündigt.11 The whole of Israel has flouted your Law and turned away, unwil ing to listen to your voice; and thecurse and imprecation written in the Law of Moses, the servant of God, have come pouring down on us, becausewe have sinned against him.
12 Gott machte seine Drohung wahr, die er gegen uns und unsere Richter, die uns regierten, ausgesprochen hatte: Er werde so schweres Unheil über uns bringen, dass unter dem ganzen Himmel nie solche Dinge geschehen sein werden wie in Jerusalem.12 He has carried out the threats which he made against us and the chief men who governed us -- thathe would bring so great a disaster down on us that the fate of Jerusalem would find no paral el under al heaven.
13 Wie es im Gesetz des Mose geschrieben steht, ist all dieses Unheil über uns gekommen. Und doch haben wir den Herrn, unseren Gott, nicht begütigt, haben uns nicht von unserem bösen Tun abgewandt und nicht auf deine Wahrheit geachtet.13 And now, as written in the Law of Moses, this whole calamity has befallen us; even so, we have notappeased Yahweh our God by renouncing our crimes and learning your truth.
14 Der Herr aber war wach und ließ dieses Unheil über uns kommen. Denn der Herr, unser Gott, ist gerecht in allem, was er tut. Wir aber hörten nicht auf seine Stimme.14 Yahweh has watched for the right moment to bring disaster on us, since Yahweh our God is just in allhis dealings with us, and we have not listened to his voice.
15 Jetzt aber, Herr, unser Gott, der du dein Volk mit starker Hand aus Ägypten geführt und dir damit einen Namen gemacht hast bis auf den heutigen Tag! Wir haben gesündigt; wir haben gefrevelt.15 And now, Lord our God, who by your mighty hand brought us out of Egypt -- the renown you won thenendures to this day -- we have sinned, we have done wrong.
16 Herr, wende jetzt deinen grimmigen Zorn von deiner Stadt Jerusalem und von deinem heiligen Berg ab, wie es deinen früheren hilfreichen Taten entspricht. Wegen unserer Sünden und der bösen Taten unserer Väter sind Jerusalem und dein Volk zum Gespött für alle geworden, die rings um uns wohnen.16 Lord, by al your acts of saving justice, turn away your anger and your fury from Jerusalem, your city,your holy mountain, for as a result of our sins and the crimes of our ancestors, Jerusalem and your people areobjects of scorn to al who surround us.
17 Darum höre jetzt, unser Gott, das Gebet und Flehen deines Knechtes: Herr, lass auch um deiner selbst willen dein Angesicht über deinem Heiligtum leuchten, das verwüstet daliegt.17 And now, our God, listen to the prayer and pleading of your servant. For your own sake, Lord, let yourface smile again on your desolate sanctuary.
18 Mein Gott, neig mir dein Ohr zu und höre mich; öffne deine Augen und sieh auf die Trümmer, auf unsere Stadt, über der dein Name ausgerufen ist. Nicht im Vertrauen auf unsere guten Taten legen wir dir unsere Bitten vor, sondern im Vertrauen auf dein großes Erbarmen.18 Listen, my God, listen to us; open your eyes and look at our plight and at the city that bears yourname. Relying not on our upright deeds but on your great mercy, we pour out our plea to you.
19 Herr, erhöre! Herr, verzeih! Herr, vernimm das Gebet und handle! Mein Gott, auch um deiner selbst willen zögere nicht! Dein Name ist doch über deiner Stadt und deinem Volk ausgerufen.19 Listen, Lord! Forgive, Lord! Hear, Lord, and act! For your own sake, my God, do not delay -- sinceyour city and your people alike bear your name.'
20 Während ich noch redete und betete, meine Sünden und die Sünden meines Volkes Israel bekannte und meine Bitte für den heiligen Berg meines Gottes vor den Herrn, meinen Gott, brachte,20 I was stil speaking, still at prayer, confessing my own sins and the sins of my people Israel, andplacing my plea before Yahweh my God for the holy mountain of my God,
21 während ich also noch mein Gebet sprach, da kam im Flug der Mann Gabriel, den ich früher in der Vision gesehen hatte; er kam um die Zeit des Abendopfers zu mir,21 still speaking, still at prayer, when Gabriel, the being I had originally seen in vision, swooped on me inful flight at the hour of the evening sacrifice.
22 redete mit mir und sagte: Daniel, ich bin gesandt worden, um dir klare Einsicht zu geben.22 He came, he spoke, he said to me, 'Now, Daniel; I have come down to teach you how to understand.
23 Schon zu Beginn deines Gebets erging ein Gotteswort und ich bin gekommen, um es dir zu verkünden; denn du bist (von Gott) geliebt. Achte also auf das Wort und begreife die Vision!23 When your pleading began, a word was uttered, and I have come to tel you. You are a man speciallychosen. Grasp the meaning of the word, understand the vision:
24 Siebzig Wochen sind für dein Volk
und deine heilige Stadt bestimmt, bis der Frevel beendet ist,
bis die Sünde versiegelt und die Schuld gesühnt ist, bis ewige Gerechtigkeit gebracht wird,
bis Visionen und Weissagungen besiegelt werden
und ein Hochheiliges gesalbt wird.
24 'Seventy weeks are decreed for your people and your holy city, for putting an end to transgression, forplacing the seal on sin, for expiating crime, for introducing everlasting uprightness for setting the seal on visionand on prophecy, for anointing the holy of holies.
25 Nun begreif und versteh: Von der Verkündigung des Wortes über die Rückführung des Volkes und den Wiederaufbau Jerusalems bis zur Ankunft eines Gesalbten, eines Fürsten, sind es sieben Wochen; und zweiundsechzig Wochen lang baut man die Stadt wieder auf mit ihren Plätzen und Gräben, obwohl es eine bedrängte Zeit sein wird.25 Know this, then, and understand: From the time there went out this message: "Return and rebuildJerusalem" to the coming of an Anointed Prince, seven weeks and sixty-two weeks, with squares and rampartsrestored and rebuilt, but in a time of trouble.
26 Nach den zweiundsechzig Wochen wird ein Gesalbter umgebracht, aber ohne (Richterspruch). Das Volk eines Fürsten, der kommen wird, bringt Verderben über die Stadt und das Heiligtum. Er findet sein Ende in der Flut; bis zum Ende werden Krieg und Verwüstung herrschen, wie es längst beschlossen ist.26 And after the sixty-two weeks an Anointed One put to death without his . . . city and sanctuary ruinedby a prince who is to come. The end of that prince wil be catastrophe and, until the end, there wil be war and althe devastation decreed.
27 Vielen macht er den Bund schwer, eine Woche lang. In der Mitte dieser Woche setzt er den Schlachtopfern und Speiseopfern ein Ende. Oben auf dem Heiligtum wird ein unheilvoller Gräuel stehen, bis das Verderben, das beschlossen ist, über den Verwüster kommt.27 He wil strike a firm al iance with many people for the space of a week; and for the space of one half-week he wil put a stop to sacrifice and oblation, and on the wing of the Temple will be the appal ing abominationuntil the end, until the doom assigned to the devastator.'