Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Levitikus 26


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Ihr sollt euch keine Götzen machen, euch weder ein Gottesbild noch ein Steinmal aufstellen und in eurem Land keine Steine mit Bildwerken aufrichten, um euch vor ihnen niederzuwerfen; denn ich bin der Herr, euer Gott.1 ' "You wil not make idols for yourselves; you will not erect statues or cultic stones, or erect carvedstones in your country, for you to worship: for I, Yahweh, am your God.
2 Ihr sollt auf meine Sabbate achten und mein Heiligtum fürchten; ich bin der Herr.2 You will keep my Sabbaths and revere my sanctuary. I am Yahweh.
3 Wenn ihr nach meinen Satzungen handelt, auf meine Gebote achtet und sie befolgt,3 "If you live according to my laws, if you keep my commandments and put them into practice,
4 so gebe ich euch Regen zur rechten Zeit; die Erde liefert ihren Ertrag, und der Baum des Feldes gibt seine Früchte;4 I shal give you the rain you need at the right time; the soil wil yield its produce and the trees of thecountryside their fruit;
5 die Dreschzeit reicht bei euch bis zur Weinlese und die Weinlese bis zur Aussaat. Ihr esst euch satt an eurem Brot und wohnt in eurem Land in Sicherheit.5 you wil thresh until vintage time and gather grapes until sowing time. You wil eat your fill of bread andlive secure in your land.
6 Ich schaffe Frieden im Land: Ihr legt euch nieder und niemand schreckt euch auf. Ich lasse die Raubtiere aus dem Land verschwinden. Kein Schwert kommt über euer Land.6 "I shall give peace in the land, and you wil go to sleep with no one to frighten you. I shal rid the land of beasts of prey. The sword wil not pass through your land.
7 Verfolgt ihr eure Feinde, so werden sie vor euren Augen dem Schwert verfallen.7 You will pursue your enemies and they wil fal before your sword;
8 Fünf von euch werden hundert verfolgen, hundert von euch werden zehntausend verfolgen und eure Feinde werden vor euren Augen dem Schwert verfallen.8 five of you pursuing a hundred of them, one hundred pursuing ten thousand; and your enemies wil falbefore your sword.
9 Euch wende ich mich zu, mache euch fruchtbar und zahlreich und halte meinen Bund mit euch aufrecht.9 "I shall turn towards you, I shal make you fertile and make your numbers grow, and I shal uphold mycovenant with you.
10 Ihr werdet noch von der alten Ernte zu essen haben und das Alte hinausschaffen müssen, um Platz für das Neue zu haben.10 "Having eaten al you need of last year's harvest, you will throw out the old to make room for the new.
11 Ich schlage meine Wohnstätte in eurer Mitte auf und habe gegen euch keine Abneigung.11 "I shal fix my home among you and never reject you.
12 Ich gehe in eurer Mitte; ich bin euer Gott und ihr seid mein Volk.12 I shall live among you; I shall be your God and you will be my people,
13 Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus dem Land der Ägypter herausgeführt hat, sodass ihr nicht mehr ihre Sklaven zu sein braucht. Ich habe eure Jochstangen zerbrochen und euch wieder aufrecht gehen lassen.13 I, Yahweh your God, who brought you out of Egypt so that you should be their slaves no longer, andwho broke the bonds of your yoke and made you walk with head held high.
14 Aber wenn ihr auf mich nicht hört und alle diese Gebote nicht befolgt,14 "But if you wil not listen to me and do not put all these commandments into practice,
15 wenn ihr meine Satzungen missachtet, meine Vorschriften verabscheut und meinen Bund brecht, indem ihr keines meiner Gebote befolgt,15 if you reject my laws and detest my customs, and you break my covenant by not putting al mycommandments into practice,
16 so tue auch ich euch Folgendes an: Ich biete gegen euch Bestürzung auf, Schwindsucht und Fieber, die das Augenlicht zum Verlöschen bringen und den Atem ersticken. Ihr sät euer Saatgut vergeblich; eure Feinde werden es verzehren.16 this is how I shal treat you: "I shal subject you to terror, consumption and fever, making you dim ofsight and short of breath. You wil sow your seed in vain, for your enemies wil eat it.
17 Ich wende mein Angesicht gegen euch und ihr werdet von euren Feinden geschlagen. Eure Gegner treten euch nieder; ihr flieht, selbst wenn euch niemand verfolgt.17 I shall turn against you and you wil be defeated by your enemies. Your foes wil have the masteryover you, and you wil flee when no one is pursuing you.
18 Wenn ihr dann immer noch nicht auf mich hört, fahre ich fort, euch zu züchtigen; siebenfach züchtige ich euch für eure Sünden.18 "And if, in spite of this, you will not listen to me, I shal punish you seven times over for your sins.
19 Ich breche eure stolze Macht und mache euren Himmel wie Eisen und euer Land wie Bronze.19 I shall break your proud strength. I shal make the sky like iron for you, and your soil like bronze.
20 Eure Kraft verbraucht sich vergeblich, euer Land liefert keinen Ertrag mehr und die Bäume im Land tragen keine Früchte mehr.20 You wil wear out your strength in vain, your land will not yield its produce, nor the trees of the countrytheir fruit.
21 Wenn ihr mir feindlich begegnet und nicht auf mich hören wollt, werde ich noch weitere Schläge über euch kommen lassen, siebenfach, wie es euren Sünden entspricht.21 "And if you go against me and wil not listen to me, I shall heap seven times more plagues on you foryour sins.
22 Ich lasse auf euch die wilden Tiere los, die euer Land entvölkern, euer Vieh vernichten und euch an Zahl so verringern, dass eure Wege veröden.22 I shall send wild animals to attack you and rob you of your children, destroy your cattle and reduceyour numbers until your roads are deserted.
23 Wenn ihr euch dadurch noch nicht warnen lasst und mir weiterhin feindlich begegnet,23 "And if that does not reform you, and you stil go against me,
24 begegne auch ich euch feindlich und schlage auch ich euch siebenfach für eure Sünden.24 then I shal go against you and punish you another seven times over for your sins.
25 Ich lasse über euch das Schwert kommen, das Rache für den Bund nehmen wird. Zieht ihr euch in eure Städte zurück, so sende ich die Pest in eure Mitte und ihr geratet in Feindeshand.25 I shall bring the sword on you, which will avenge the covenant, and when you huddle inside yourtowns, I shal send pestilence among you, and you will fal into the enemy's clutches.
26 Ich entziehe euch dann euren Vorrat an Brot, sodass zehn Frauen euer Brot in einem einzigen Backofen backen, dass man euch das Brot abgewogen zuteilt und ihr euch nicht satt essen könnt.26 When I take away the bread which supports you, ten women wil be able to bake your bread in oneoven and wil then dole your bread out by weight; you wil eat but not be satisfied.
27 Und wenn ihr daraufhin noch immer nicht auf mich hört und mir immer noch feindlich begegnet,27 "And if, in spite of this, you will not listen to me but go against me,
28 begegne auch ich euch im Zorn und züchtige euch siebenfach für eure Sünden.28 I shall go against you in fury and punish you seven times over for your sins.
29 Ihr esst das Fleisch eurer Söhne und Töchter.29 You wil eat the flesh of your own sons, you wil eat the flesh of your own daughters.
30 Ich vernichte eure Kulthöhen, zerstöre eure Räucheraltäre, häufe eure Leichen über die Leichen eurer Götzen und verabscheue euch.30 I shall destroy your high places and smash your incense-altars; I shal pile your corpses on thecorpses of your foul idols and shall reject you.
31 Ich mache eure Städte zu Ruinen, verwüste eure Heiligtümer und will den beruhigenden Duft eurer Opfer nicht mehr riechen.31 I shall reduce your cities to ruins; I shal lay waste your sanctuary and refuse to inhale from yousmel s intended to please.
32 Ich selbst verwüste das Land; eure Feinde, die sich darin niederlassen, werden darüber entsetzt sein.32 I shall make such a desolation of the country that your enemies who come to live there wil beappal ed by it.
33 Euch aber zerstreue ich unter die Völker und zücke hinter euch das Schwert. Euer Land wird zur Wüste und eure Städte werden zu Ruinen.33 And I shal scatter you among the nations. I shal unsheathe the sword against you, reducing yourcountry to desert and your towns to ruins.
34 Dann erhält das Land seine Sabbate ersetzt, in der ganzen Zeit der Verwüstung, während ihr im Land eurer Feinde seid. Dann hat das Land Ruhe und erhält Ersatz für seine Sabbate.34 Then the country wil indeed observe its Sabbaths, al the while it lies deserted, while you are in thecountry of your enemies. Then indeed the country wil rest and observe its Sabbaths.
35 Während der ganzen Zeit der Verwüstung hat es Sabbatruhe, die es an euren Sabbaten nicht hatte, als ihr noch darin wohntet.35 And as it lies deserted it will rest, as it never did on your Sabbaths when you were living there.
36 In das Herz derer, die von euch überleben, bringe ich Angst in den Ländern ihrer Feinde; das bloße Rascheln verwelkter Blätter jagt sie auf und sie fliehen, wie man vor dem Schwert flieht; sie fallen, ohne dass jemand sie verfolgt.36 I shall strike such fear into the hearts of those of you who survive in the countries of their enemiesthat the sound of a fal ing leaf will set them fleeing; they wil flee as though fleeing from the sword, and fal whenno one is pursuing.
37 Sie stürzen übereinander wie vor dem Schwert, ohne dass jemand sie verfolgt. Ihr könnt vor euren Feinden nicht standhalten,37 They will stumble over one another as though fleeing before the sword, when no one is pursuing. You wil be powerless to stand up to your enemies;
38 ihr geht unter den Völkern zugrunde und das Land eurer Feinde frisst euch.38 you wil perish among the nations, and the land of your enemies wil swal ow you up.
39 Diejenigen von euch, die dann noch überleben, siechen dahin in den Ländern eurer Feinde wegen ihrer Sünden, auch wegen der Sünden ihrer Väter, sodass sie, gleich ihnen, dahinsiechen.39 Those of you who survive wil pine away in their guilt in the countries of their enemies and, bearingthe guilt of their ancestors too, wil pine away like them.
40 Dann werden sie die Schuld eingestehen, die sie selbst und ihre Väter begangen haben durch ihren Treubruch und auch dadurch, dass sie mir feindlich begegnet sind,40 "Then they shal admit their guilt and that of their ancestors and their infidelities against me, andfurther, their setting themselves against me.
41 sodass auch ich ihnen feindlich begegnete und sie in das Land ihrer Feinde führte. Ihr unbeschnittenes Herz muss sich dann beugen und ihre Sünden müssen sie sühnen.41 "I in my turn wil go against them and bring them into the land of their enemies. Then theiruncircumcised hearts wil grow humble and then they wil accept the punishment for their guilt.
42 Dann werde ich meines Bundes mit Jakob gedenken, meines Bundes mit Isaak und meines Bundes mit Abraham und ich werde meines Landes gedenken.42 I shall remember my covenant with Jacob, I shal remember my covenant with Isaac and mycovenant with Abraham; and I shal remember the country too.
43 Das Land aber muss von ihnen verlassen werden und seine Sabbate ersetzt bekommen, indem es ohne seine Bewohner verödet daliegt. Sie sollen ihre Schuld sühnen, weil sie immer wieder meine Vorschriften missachtet und meine Satzungen verabscheut haben.43 "Abandoned, the country wil keep its Sabbaths, as it lies deserted in their absence, and they wilhave to accept the punishment for their guilt, since they detested my customs and rejected my laws.
44 Aber selbst wenn sie im Land ihrer Feinde sind, werde ich sie nicht missachten und sie nicht verabscheuen, um ihnen etwa ein Ende zu machen und meinen Bund mit ihnen zu widerrufen; denn ich bin der Herr, ihr Gott.44 "Yet, in spite of al this, when they are in the land of their enemies, I shall not so utterly reject ordetest them as to destroy them completely and break my covenant with them; for I am Yahweh their God.
45 Ich werde zu ihren Gunsten des Bundes mit den früheren Generationen gedenken, die ich vor den Augen der Völker aus Ägypten herausgeführt habe, um ihr Gott zu sein, ich, der Herr.45 For their sake I shall remember the covenant I made with those first generations that I brought out ofEgypt while other nations watched, so that I should be their God, I, Yahweh." '
46 Das sind die Satzungen, Vorschriften und Gesetze, die der Herr zwischen sich und den Israeliten auf dem Sinai durch die Vermittlung des Mose erlassen hat.46 Such were the decrees, customs and laws which Yahweh established between himself and theIsraelites on Mount Sinai through Moses.