Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Das zweite Buch der Makkabäer 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Judas aber, den man auch Makkabäer nennt, und seine Leute schlichen sich heimlich in die Dörfer und holten ihre Verwandten zu sich; auch gewannen sie die treu gebliebenen Juden, sodass sie etwa sechstausend Mann zusammenbrachten.1 Or Judas appelé aussi Maccabée et ses compagnons, s'introduisant secrètement dans lesvillages, appelaient à eux leurs frères de race, et, s'adjoignant ceux qui demeuraient fermes dans le Judaïsme, ilsen rassemblèrent jusqu'à 6.000.
2 Sie riefen zum Herrn, er möge auf das von allen geschundene Volk schauen und Mitleid haben mit dem Tempel, den ruchlose Menschen entweiht hätten,2 Ils suppliaient le Seigneur d'avoir les yeux sur le peuple que tout le monde accablait, d'avoirpitié du Temple profané par les hommes impies,
3 er möge auch der Stadt gnädig sein, die zerstört werde und bald dem Erdboden gleichgemacht sei, und auf das unschuldig vergossene Blut hören, das (anklagend) zu ihm aufschreie.3 d'avoir compassion de la ville en train d'être détruite et réduite au niveau du sol, d'écouter lesang qui criait jusqu'à lui,
4 Er solle daran denken, dass man entgegen jedem Recht unschuldige Kinder ermordet und seinen Namen gelästert habe, und zeigen, dass er das Böse hasse.4 de se souvenir aussi du massacre criminel des enfants innocents et de se venger desblasphèmes lancés contre son nom.
5 Sobald der Makkabäer eine Streitmacht aufgestellt hatte, konnten ihn die Heiden nicht mehr aufhalten; denn der Herr hatte seinem Zorn Gnade folgen lassen.5 Une fois à la tête d'un corps de troupe, le Maccabée devint désormais invincible aux nations, lacolère du Seigneur s'étant changée en miséricorde.
6 Er überfiel Städte und Dörfer und steckte sie in Brand. Da er günstige Stellungen bezog, jagte er nicht wenige Feinde in die Flucht.6 Tombant à l'improviste sur des villes et des villages, il les brûlait; occupant les positionsfavorables, il infligeait à l'ennemi de très lourdes pertes.
7 Meist nutzte er die Nächte zu solchen Unternehmungen und der Ruf seiner Kühnheit verbreitete sich überall.7 Pour de telles opérations, il choisissait surtout la complicité de la nuit, et la renommée de savaillance se répandait partout.
8 Philippus merkte, dass der Mann rasch an Macht gewann und von Tag zu Tag erfolgreicher wurde; er schrieb daher an Ptolemäus, den Befehlshaber von Zölesyrien und Phönizien, er solle der Sache des Königs zu Hilfe kommen.8 Voyant cet homme s'affirmer peu à peu et remporter des succès de plus en plus fréquents,Philippe écrivit à Ptolémée, stratège de Coelé-Syrie et Phénicie, de venir au secours des affaires du roi.
9 Dieser benannte sofort Nikanor, den Sohn des Patroklus, der zu den ersten Freunden des Königs gehörte, und ließ ihn an der Spitze eines Heeres von mindestens zwanzigtausend Mann aus aller Herren Länder ausrücken, mit dem Auftrag, die gesamte Bevölkerung Judäas auszurotten. Er gab ihm auch Gorgias mit, einen im Kriegswesen erfahrenen Befehlshaber.9 Ayant fait choix de Nikanor, fils de Patrocle, du rang des premiers amis, le roi l'envoya sansretard, à la tête d'au moins 20.000 hommes de diverses nations, pour qu'il exterminât la race entière des Juifs. Illui adjoignit Gorgias, général de métier rompu aux choses de la guerre.
10 Der König musste den Römern noch zweitausend Talente Kriegsschulden auszahlen; Nikanor beschloss, diese Summe aus dem Verkauf gefangener Juden aufzubringen.10 Nikanor comptait, à part lui, acquitter au moyen de la vente des Juifs qu'on ferait prisonniers,le tribut de 2.000 talents dû par le roi aux Romains.
11 Unverzüglich ließ er durch Boten in den Hafenstädten bekannt geben, man könne zu ihm kommen und jüdische Sklaven kaufen; für ein Talent versprach er neunzig Personen zu liefern. Er ahnte nicht, dass ihn bald die Strafe des Allherrschers ereilen würde.11 Il s'empressa d'envoyer aux villes maritimes une invitation à venir acheter des esclaves juifs,promettant de leur en livrer 90 pour un talent; il ne s'attendait pas à la sanction qui devait s'ensuivre pour lui dela main du Tout-Puissant.
12 Judas hörte vom Anmarsch Nikanors und ließ seinen Leuten bekannt geben, dass jener mit seinem Heer in der Nähe ein Lager aufgeschlagen habe.12 La nouvelle de l'avance de Nikanor parvint à Judas. Quand celui-ci eut averti les siens del'approche de l'armée ennemie,
13 Die Feiglinge und die, die dem Urteil Gottes misstrauten, liefen weg und machten sich davon.13 les lâches et ceux qui manquaient de foi en la justice de Dieu prirent la fuite et gagnèrentd'autres lieux.
14 Die anderen aber verkauften alles, was sie noch hatten; zugleich baten sie den Herrn, sie zu retten; denn der verruchte Nikanor habe sie schon verkauft, bevor er ihnen überhaupt begegnet sei,14 Les autres vendaient tout ce qui leur restait et priaient le Seigneur de les délivrer de l'impieNikanor qui les avait vendus avant même que la rencontre eût lieu:
15 und wenn er es schon nicht ihretwegen tun wolle, dann doch wegen der Bündnisse, die er mit ihren Vätern geschlossen habe, und weil über ihnen selbst sein heiliger und herrlicher Name ausgerufen worden sei.15 sinon à cause d'eux, du moins en considération des alliances conclues avec leurs pères etparce qu'ils portaient eux-mêmes son nom auguste et plein de majesté.
16 Der Makkabäer ließ seine Leute zusammenkommen, sechstausend an der Zahl. Er redete ihnen zu, sich von den Feinden nicht aus der Fassung bringen zu lassen und nicht ängstlich zu werden, weil die Heiden in solchen Massen ohne jeden Grund gegen sie heranrückten. Sie sollten tapfer kämpfen16 Maccabée, ayant donc réuni ses hommes au nombre de 6.000, les exhorte à ne pas êtrefrappés de crainte devant les ennemis et à n'avoir cure de la multitude des païens qui les attaquent injustement,mais à combattre avec vaillance,
17 und sich stets vor Augen halten, mit welch frechem Übermut man entgegen allem Recht den heiligen Ort behandelt habe, wie übel man der Stadt mitgespielt und wie schlimm man sie zugerichtet habe und dass die von den Vorfahren ererbte Verfassung aufgelöst worden sei.17 ayant devant les yeux l'outrage qu'ils ont commis contre le lieu saint et le traitement indigneinfligé à la ville bafouée, enfin la ruine des usages traditionnels.
18 Er sagte: Sie verlassen sich auf ihre Waffen und auf die Kühnheit, mit der sie angreifen; wir aber verlassen uns auf den allmächtigen Gott, der unsere Angreifer und die ganze Welt mit einem einzigen Wink vernichten kann.18 "Eux, ajouta-t-il, se fient aux armes et aux actes audacieux, tandis que nous autres, nousavons placé notre confiance en Dieu, le Tout-Puissant, capable de renverser en un clin d'oeil ceux qui marchentcontre nous, et avec eux le monde entier."
19 Weiter zählte er ihnen auf, wie oft Gott ihren Vorfahren geholfen habe, etwa gegen Sanherib, als hundertfünfundachtzigtausend Mann den Tod fanden.19 Il leur énuméra les cas de protection dont leurs aïeux furent favorisés, celui qui eut lieu sousSennachérib, comment avaient péri 180.000 hommes;
20 Er erwähnte auch die Schlacht mit den Galatern in Babylon: Da waren sie, zusammen mit viertausend Mazedoniern nur achttausend Mann stark, zum Kampf angetreten, und als die Mazedonier in eine verzweifelte Lage gerieten, schlugen sie, weil der Himmel ihnen half, mit sechstausend Mann hundertzwanzigtausend vernichtend und machten reiche Beute.20 celui qui arriva en Babylonie dans une bataille livrée aux Galates, comment ceux quiprenaient part à l'action, en tout 8.000 avec 4.000 Macédoniens, ceux-ci étant aux abois, les 8.000 avaient détruit120.000 ennemis, grâce au secours qui leur était venu du Ciel, et avaient fait un grand butin.
21 So machte er ihnen Mut, damit sie bereit wären, für die Gesetze und das Vaterland zu sterben. Dann teilte er sein Heer in vier Abteilungen ein.21 Après les avoir remplis de confiance par ces paroles, et les avoir disposés à mourir pour leurslois et leur patrie, il divisa son armée en quatre corps.
22 An die Spitze der einzelnen Gruppen stellte er seine Brüder Simeon, Josef und Jonatan, denen er je fünfzehnhundert Mann zuwies,22 A la tête de chaque corps il mit ses frères Simon, Joseph et Jonathas, donnant à chacun d'eux1.500 hommes.
23 und außerdem den Eleasar. Er selbst las aus der Heiligen Schrift vor und gab die Losung aus: Mit Gottes Hilfe! Dann trat er vor die erste Reihe und griff Nikanor an.23 En outre, il ordonna à Esdrias de lire le Livre saint, puis, ayant donné pour mot d'ordre:"Secours de Dieu!" il prit la tête du premier corps et attaqua Nikanor.
24 Da ihnen der Allherrscher im Kampf half, machten sie mehr als neuntausend Feinde nieder, verwundeten und verstümmelten den größten Teil des Heeres Nikanors und zwangen alle Übrigen zur Flucht.24 Le Tout-Puissant s'étant fait leur allié, ils égorgèrent plus de 9.000 ennemis, blessèrent etmutilèrent la plus grande partie des soldats de Nikanor et les mirent tous en fuite.
25 Dabei erbeuteten sie auch das Geld der Leute, die gekommen waren, um sie zu kaufen. Sie verfolgten sie eine Strecke weit, kehrten dann aber um, weil sie keine Zeit mehr hatten.25 L'argent de ceux qui étaient venus les acheter tomba entre leurs mains. S'étant attardés assezlongtemps à les poursuivre, ils revinrent sur leurs pas, pressés par l'heure,
26 Es war nämlich am Tag vor dem Sabbat; darum setzten sie ihnen nicht länger nach.26 car c'était la veille du sabbat, et, pour ce motif, ils ne s'attardèrent pas à leur poursuite.
27 Sie nahmen den Feinden die Waffen weg und zogen ihnen die Rüstungen aus. Dann feierten sie den Sabbat; begeistert priesen sie den Herrn und lobten seine Taten. Durch seinen Schutz hatten sie diesen Tag erleben können, an dem er ihnen von neuem seine Gnade zugewandt hatte.27 Quand ils eurent ramassé les armes des ennemis et enlevé leurs dépouilles, ils se livrèrent à lacélébration du sabbat, multipliant les bénédictions et louant le Seigneur qui les avait sauvés et avait fixé à ce jourla première manifestation de sa miséricorde.
28 Nach dem Sabbat verteilten sie die Beute. Zuerst gaben sie davon den Misshandelten und den Witwen und Waisen; den Rest verteilten sie unter sich selbst und ihre Kinder.28 Après le sabbat, ils distribuèrent une part du butin à ceux qu'avait lésés la persécution, auxveuves et aux orphelins; eux-mêmes et leurs enfants se partagèrent le reste.
29 Danach hielten sie einen Bittgottesdienst ab und baten den barmherzigen Herrn, er möge sich mit seinen Dienern wieder völlig aussöhnen.29 Cela fait, ils organisèrent une supplication commune, priant le Seigneur miséricordieux de seréconcilier entièrement avec ses serviteurs.
30 Sie kämpften auch gegen die Truppen des Timotheus und des Bakchides, töteten von ihnen über zwanzigtausend Mann und eroberten einige hoch in den Bergen gelegene Festungen. Die reiche Beute verteilten sie zu gleichen Teilen unter sich und unter die Misshandelten, die Waisen und Witwen und unter die alten Leute.30 Se mesurant avec les soldats de Timothée et de Bacchidès, ils en tuèrent plus de 20.000 etemportèrent de bien hautes forteresses. Ils divisèrent leur immense butin en deux parts égales, l'une pour eux-mêmes, l'autre pour les victimes de la persécution, les orphelins et les veuves, sans oublier les vieillards.
31 Sie sammelten die Waffen der Erschlagenen ein und bewahrten sie sorgfältig an geeigneten Orten auf. Die übrige Beute schafften sie nach Jerusalem.31 Ils apportèrent un grand soin à recueillir les armes ennemies et les entreposèrent en des lieuxconvenables. Quant au reste des dépouilles, ils le portèrent à Jérusalem.
32 Auch Phylarches, einen ganz ruchlosen Mann aus der Umgebung des Timotheus, töteten sie; er hatte den Juden viel Böses getan.32 Ils tuèrent le phylarque qui se trouvait dans l'entourage de Timothée, homme fort impie quiavait causé beaucoup de mal aux Juifs.
33 Bei der Siegesfeier in der Vaterstadt verbrannten sie die Männer, die die heiligen Tore angezündet hatten, sowie den Kallisthenes; er hatte sich in ein kleines Haus geflüchtet. So erhielt er den verdienten Lohn für seine Verruchtheit.33 Pendant qu'ils célébraient les fêtes de la victoire dans leur patrie, ils brûlèrent ceux quiavaient mis le feu aux portes saintes et s'étaient avec Callisthène réfugiés dans une même petite maison, et quireçurent ainsi le digne salaire de leur profanation.
34 Der dreimal verfluchte Nikanor aber, der die tausend Händler mitgebracht hatte, um die Juden zu verkaufen,34 Le triple scélérat Nikanor, qui avait amené les mille marchands pour la vente des Juifs,
35 wurde von denen, die er verachtet hatte, mit Hilfe des Herrn gedemütigt. Er musste sein Prachtgewand ausziehen und sich wie ein entlaufener Sklave mitten durch das Land allein nach Antiochia durchschlagen, wo er völlig niedergeschlagen über den Verlust seines Heeres ankam.35 humilié, avec l'aide du Seigneur, par des gens qui, pensait-il à part lui, étaient ce qu'il y avaitde plus bas, Nikanor, dépouillant son habit d'apparat, s'isolant même de tous les autres, fuyant à travers champs àla manière d'un esclave échappé, parvint à Antioche, ayant une chance extraordinaire alors que son armée avaitété détruite.
36 Er, der sich unterfangen hatte, den Tribut für die Römer aus den Gefangenen Jerusalems aufzubringen, musste nun verkünden, dass die Juden jemanden hätten, der für sie kämpfe, und dass sie deshalb unverwundbar seien; denn sie achteten auf die Gesetze, die jener erlassen hatte.36 Et celui qui avait promis aux Romains de réaliser un tribut avec le prix des captifs deJérusalem proclama que les Juifs avaient un défenseur, que les Juifs étaient invulnérables par cela même qu'ilssuivaient les lois que lui-même avait dictées.