Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ester 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Der König und Haman kamen zu dem Mahl, das die Königin Ester gab,1 So the king and Haman went to the banquet with Queen Esther.
2 und der König sagte auch am zweiten Tag zu Ester, als sie beim Wein saßen: Was hast du für eine Bitte, Königin Ester? Sie wird dir erfüllt. Was hast du für einen Wunsch? Selbst wenn es die Hälfte des Reiches wäre - man wird es dir geben.2 Again, on this second day, during the drinking of the wine, the king said to Esther, "Whatever you ask, Queen Esther, shall be granted you. Whatever request you make shall be honored, even for half the kingdom."
3 Die Königin Ester antwortete: Wenn ich beim König Wohlwollen gefunden habe und wenn es ihm gefällt, dann möge mir und meinem Volk das Leben geschenkt werden. Das ist meine Bitte und mein Wunsch.3 Queen Esther replied: "If I have found favor with you, O king, and if it pleases your majesty, I ask that my life be spared, and I beg that you spare the lives of my people.
4 Man hat mich und mein Volk verkauft, um uns zu erschlagen, zu ermorden und auszurotten. Wenn man uns als Sklaven und Sklavinnen verkaufen würde, hätte ich nichts gesagt; denn dann gäbe es keinen Feind, der es wert wäre, dass man seinetwegen den König belästigt.4 For my people and I have been delivered to destruction, slaughter, and extinction. If we were to be sold into slavery I would remain silent, but as it is, the enemy will be unable to compensate for the harm done to the king."
5 Da sagte der König Artaxerxes zu Königin Ester: Wer ist der Mann? Wo ist der Mensch, der es wagt, so etwas zu tun?5 "Who and where," said King Ahasuerus to Queen Esther, "is the man who has dared to do this?"
6 Ester antwortete: Dieser gefährliche Feind ist der verbrecherische Haman hier. Da erschrak Haman vor dem König und der Königin.6 Esther replied, "The enemy oppressing us is this wicked Haman." At this, Haman was seized with dread of the king and queen.
7 Der König aber stand auf, verließ voll Zorn das Trinkgelage und ging in den Garten des Palastes. Haman trat zu Ester und flehte sie um sein Leben an; denn er sah, dass sein Untergang beim König besiegelt war.7 The king left the banquet in anger and went into the garden of the palace, but Haman stayed to beg Queen Esther for his life, since he saw that the king had decided on his doom.
8 Als der König aus dem Garten wieder in den Raum zurückkam, in dem das Trinkgelage stattfand, hatte sich Haman über das Polster geworfen, auf dem Ester lag. Der König sagte: Tut man jetzt sogar hier in meiner Gegenwart der Königin Gewalt an? Kaum hatte der König das gesagt, da verhüllte man schon das Gesicht Hamans.8 When the king returned from the garden of the palace to the banquet hall, Haman had thrown himself on the couch on which Esther was reclining; and the king exclaimed, "Will he also violate the queen while she is with me in my own house!" Scarcely had the king spoken when the face of Haman was covered over.
9 Harbona, einer der Hofbeamten, sagte zum König: Vor dem Haus Hamans steht schon ein fünfzig Ellen hoher Galgen; ihn hat Haman für Mordechai aufgestellt, der dem König durch seine Anzeige einen guten Dienst erwiesen hat. Der König befahl: Hängt ihn daran auf!9 Harbona, one of the eunuchs who attended the king, said, "At the house of Haman stands a gibbet fifty cubits high. Haman prepared it for Mordecai, who gave the report that benefited the king." The king answered, "Hang him on it."
10 Da hängten sie Haman an den Galgen, den er für Mordechai errichtet hatte, und der Zorn des Königs legte sich.10 So they hanged Haman on the gibbet which he had made ready for Mordecai, and the anger of the king abated.