Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ester 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Es war zur Zeit des Artaxerxes, jenes Artaxerxes, der von Indien bis Kusch über hundertsiebenundzwanzig Provinzen herrschte.
2 Drei Jahre, nachdem König Artaxerxes in der Burg Susa den Thron seines Reiches bestiegen hatte,2 En ce temps-là, comme il siégeait sur son trône royal, à la citadelle de Suse,
3 gab er ein Festmahl für alle seine Fürsten und Beamten. Die Obersten des Heeres von Persien und Medien, die Vornehmen und die Statthalter der Provinzen waren erschienen3 la troisième année de son règne, il donna un banquet, présidé par lui, à tous ses grands officiers etserviteurs chefs de l'armée des Perses et des Mèdes, nobles et gouverneurs de provinces.
4 und er stellte viele Tage lang seinen ganzen Reichtum und seine königliche Pracht, seine Herrlichkeit und seinen ungeheueren Prunk zur Schau, hundertachtzig Tage lang.4 Il voulait étaler à leurs yeux la richesse et la magnificence de son royaume ainsi que l'éclat splendidede sa grandeur, pendant une longue suite de jours, exactement 180.
5 Am Ende dieser Tage gab der König allen, die in der Burg Susa waren, vom Größten bis zum Geringsten, sieben Tage lang im Hofgarten des Palastes ein Festmahl.5 Ce temps écoulé, ce fut alors toute la population de la citadelle de Suse, du plus grand au plus petit,qui se vit offrir par le roi un banquet de sept jours, sur l'esplanade du jardin du palais royal.
6 Weißes Leinen, violetter Purpurstoff und andere feine Gewebe waren mit weißen und roten Schnüren in silbernen Ringen an Alabastersäulen aufgehängt. Auf dem Mosaikboden aus Alabaster, weißem und buntem Marmor und Perlmuttsteinen standen goldene und silberne Ruhelager.6 Ce n'étaient que tentures de toile blanche et de pourpre violette attachées par des cordons de byssus etde pourpre rouge, eux-mêmes suspendus à des anneaux d'argent fixés sur des colonnes de marbre blanc, lits d'oret d'argent posés sur un dallage de pierres rares, de marbre blanc, de nacre et de mosaïques!
7 Man trank aus goldenen Gefäßen, von denen keines den andern gleich war. Großzügig ließ der König seinen Wein ausschenken.7 Pour boire, des coupes d'or, toutes différentes, et abondance de vin offert par le roi avec une libéralitéroyale.
8 Bei dem Gelage sollte keinerlei Zwang herrschen. Denn der König hatte seinen Palastbeamten befohlen: Jeder kann tun, was ihm beliebt.8 Le décret royal toutefois ne contraignait pas à boire, le roi ayant prescrit à tous les officiers de samaison que chacun fût traité comme il l'entendait.
9 Auch Königin Waschti gab ein Festmahl für die Frauen, die im Palast des Königs Artaxerxes lebten.9 La reine Vasthi, de son côté, avait offert aux femmes un festin dans le palais royal d'Assuérus.
10 Als König Artaxerxes am siebten Tag vom Wein angeheitert war, befahl er Mehuman, Biseta, Harbona, Bigta, Abagta, Setar und Karkas, den sieben Hofbeamten, die ihn persönlich bedienten,10 Le septième jour, mis en gaîté par le vin, le roi ordonna à Mehumân, à Bizzeta, à Harbona, à Bigta,à Abgata, à Zétar et à Karkas, les sept eunuques attachés au service personnel du roi Assuérus,
11 die Königin Waschti im königlichen Diadem vor ihn zu bringen, damit das Volk und die Fürsten ihre Schönheit bewunderten; denn sie war sehr schön.11 de lui amener la reine Vasthi coiffée du diadème royal, en vue de faire montre de sa beauté aupeuple et aux grands officiers. Le fait est qu'elle était très belle.
12 Aber die Königin Waschti weigerte sich, dem Befehl des Königs, den die Hofbeamten überbracht hatten, zu folgen und zu kommen. Da wurde der König erbost und es packte ihn großer Zorn.12 Mais la reine Vasthi refusa de venir selon l'ordre du roi que les eunuques lui avaient transmis.L'irritation du roi fut extrême et sa colère s'enflamma.
13 Er besprach sich mit den Weisen, die sich in der Geschichte auskennen; denn er pflegte seine Angelegenheiten vor den Kreis der Gesetzes- und Rechtskundigen zu bringen,13 Il s'adressa aux sages versés dans la science des lois -- car c'est ainsi que les affaires du roi étaienttraitées, en présence de tous ceux qui étaient versés dans la science de la loi et du droit.
14 die zu ihm Zutritt hatten, nämlich Karschena, Schetar, Admata, Tarschisch, Meres, Marsena, Memuchan, die sieben Fürsten Persiens und Mediens. Sie hatten freien Zugang zum König und nahmen den ersten Rang im Königreich ein.14 Il fit venir près de lui Karshena, Shétar, Admata, Tarshish, Mérès, Marsena et Memukân, septgrands officiers perses et mèdes admis à voir la face du roi et siégeant aux premières places du royaume.
15 Er fragte: Was soll man nach dem Gesetz mit der Königin Waschti tun, nachdem sie dem Befehl des Königs Artaxerxes, den ihr die Hofbeamten überbracht haben, nicht gefolgt ist?15 "Selon la loi, dit-il, que faut-il faire à la reine Vasthi pour n'avoir pas obtempéré à l'ordre du roiAssuérus que les eunuques lui transmettaient?"
16 Da sagte Memuchan zum König und zu den Fürsten: Nicht nur gegen den König, sondern auch gegen alle Fürsten und alle Völker, die in all den Provinzen des Königs Artaxerxes leben, hat sich Königin Waschti verfehlt.16 Et en présence du roi et des grands officiers Memukân répondit: "Ce n'est pas seulement contre leroi que la reine Vasthi a mal agi, c'est aussi contre tous les grands officiers et contre toutes les populationsrépandues à travers les provinces du roi Assuérus.
17 Denn das Verhalten der Königin wird allen Frauen bekannt werden, und sie werden die Achtung vor ihren Ehemännern verlieren und sagen: König Artaxerxes befahl der Königin Waschti, vor ihm zu erscheinen; aber sie kam nicht.17 La façon d'agir de la reine ne manquera pas de venir à la connaissance de toutes les femmes, quiregarderont leur mari avec mépris. Le roi Assuérus lui-même, pourront-elles dire, avait donné l'ordre de luiamener la reine Vasthi, et elle n'est pas venue!
18 Von heute an werden alle Fürstinnen Persiens und Mediens, die vom Verhalten der Königin hören, dies allen Fürsten des Königs vorhalten und es gibt viel Ärger und Verdruss.18 Aujourd'hui même les femmes des grands officiers perses et mèdes vont parler à tous les grandsofficiers du roi de ce qu'elles ont appris de la façon d'agir de la reine, et ce sera grand mépris et grande colère.
19 Wenn es dem König recht ist, möge ein unwiderruflicher königlicher Erlass ergehen, der in den Gesetzen der Perser und Meder aufgezeichnet wird: Waschti darf dem König Artaxerxes nicht mehr unter die Augen treten. Der König aber verleihe den Rang der Königin einer anderen, die würdiger ist als sie.19 Si tel est le bon plaisir du roi, qu'un édit émané de lui s'inscrive, irrévocable, parmi les lois desPerses et des Mèdes, pour interdire à Vasthi de paraître en présence du roi Assuérus, et que le roi confère saqualité de reine à une autre qui vaille mieux qu'elle.
20 Wenn die Anordnung, die der König erlässt, in seinem ganzen großen Reich bekannt wird, dann werden alle Frauen ihren Ehemännern, den vornehmsten wie den geringsten, die gebührende Achtung erweisen.20 Puis l'ordonnance portée par le roi sera promulguée dans tout son royaume, qui est grand, et lors lesfemmes rendront honneur à leur mari, du plus grand jusqu'au plus humble."
21 Der Vorschlag gefiel dem König und den Fürsten und der König handelte nach Memuchans Worten.21 Ce discours plut au roi et aux grands officiers, et le roi suivit l'avis de Memukân.
22 Er sandte Schreiben an alle königlichen Provinzen, an jede Provinz in ihrer eigenen Schrift und an jedes Volk in seiner Sprache, damit alle Männer Herr in ihrem Haus blieben [redend in der Sprache seines Volkes].22 Il envoya des lettres à toutes les provinces de l'empire, à chaque province selon son écriture et àchaque peuple selon sa langue, afin que tout mari fût maître chez lui.