Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Tobit 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Inzwischen zählte sein Vater Tobit die Tage. Als die Zeit um war, die für die Reise vorgesehen war, und die beiden nicht zurückkamen,1 Every day, meanwhile, Tobit kept reckoning the days required for the journey there and the journeyback. The full number went by, and stil his son had not come.
2 dachte er: Vielleicht hat man sie abgewiesen oder Gabaël ist gestorben und niemand ist da, der Tobias das Geld gibt.2 Then he thought, 'I hope he has not been delayed there! I hope Gabael is not dead, so that no one wilgive him the silver.'
3 Und er machte sich große Sorgen.3 And he began to worry.
4 Seine Frau sagte zu ihm: Unserem Sohn ist etwas zugestoßen; deshalb kommt er nicht. Sie begann schon, ihn zu beweinen, und klagte:4 His wife Anna kept saying, 'My son is dead! He is no longer among the living!' And she began to weepand mourn over her son. She kept saying,
5 Alles ist mir gleichgültig geworden, mein Kind, seit ich dich, das Licht meiner Augen, weggehen ließ.5 'Alas! I should never have let you leave me, my child, you, the light of my eyes.'
6 Tobit sagte zu ihr: Sei ruhig, mach dir keine Sorgen; es geht ihm gut.6 And Tobit would reply, 'Hush, my sister! Do not worry. Al is wel with him. Something has happenedthere to delay them. His companion is someone we can trust, one of our kinsmen at that. Do not lose heart, mysister.
7 Sie aber antwortete: Schweig, du kannst mich nicht täuschen. Meinem Sohn ist etwas zugestoßen. Und sie lief jeden Tag hinaus auf den Weg, auf dem er fortgezogen war. Tagsüber aß sie nichts und in der Nacht hörte sie nicht auf, um ihren Sohn Tobias zu klagen, bis schließlich die vierzehn Tage der Hochzeitsfeierlichkeiten um waren, die Tobias auf die beschwörenden Bitten Raguëls hin in Ekbatana verbrachte.7 He will soon be here.' But al she would say was, 'Leave me alone; do not try to deceive me. My childis dead.' And every day she would go abruptly out to watch the road by which her son had left. She trusted noeyes but her own. Once the sun had set she would come home again, only to weep and moan al night, unableto sleep. After the fourteen days of feasting that Raguel had sworn to keep for his daughter's marriage, Tobiascame to him and said, 'Let me go now; my father and mother must have lost al hope of seeing me again. So Ibeg you, father, to let me return to my father's house; I have told you the plight he was in when I left him.'
8 Nun aber bat Tobias den Raguël: Lass mich heimreisen, sonst geben mein Vater und meine Mutter die Hoffnung auf, mich je wieder zu sehen.8 Raguel said to Tobias, 'Stay, my son, stay with me. I shal send messengers to your father Tobit togive him news of you.'
9 Sein Schwiegervater bat ihn: Bleib bei mir; ich will jemand zu deinem Vater schicken und ihm sagen lassen, wie es dir geht. Doch Tobias erwiderte: Nein, lass mich zu meinem Vater zurückkehren!9 But Tobias pressed him, 'No, I beg you to let me go back to my father's house.'
10 Da stand Raguël auf, vertraute ihm Sara als seine Frau an und gab ihm die Hälfte seines Vermögens: Sklaven, Vieh und Geld.10 Without more ado, Raguel committed Sarah his bride into his keeping. He gave Tobias half hiswealth, slaves, men and women, oxen and sheep, donkeys and camels, clothes and money and householdthings.
11 Zum Abschied segnete er sie und sagte: Meine Kinder, der Gott des Himmels möge euch mit Kindern segnen, ehe ich sterbe.11 And so he let them leave happily. To Tobias he said these parting words, 'Good health, my son, anda happy journey! May the Lord of heaven be gracious to you and to your wife Sarah! I hope to see your childrenbefore I die.'
12 Und zu seiner Tochter sagte er: Halte deine Schwiegereltern in Ehren; von jetzt an sind sie deine Eltern. Ich möchte immer nur Gutes von dir hören. Und er küsste sie.12 To his daughter Sarah he said, 'Go now to your father-in-law's house, since henceforward they areas much your parents as those who gave you life. Go in peace, my daughter, I hope to hear nothing but good ofyou, as long as I live.' He said goodbye to them and let them go. Edna in her turn said to Tobias, 'Dear son andbrother, may it please the Lord to bring you back again! I hope to live long enough to see the children of you andmy daughter Sarah before I die. In the sight of the Lord I give my daughter into your keeping. Never make herunhappy as long as you live. Go in peace, my son. Henceforward I am your mother and Sarah is your sister.May we al live happily for the rest of our lives!' And she kissed them both and saw them set out happily.
13 Edna sagte zu Tobias: Lieber Bruder, der Herr des Himmels geleite dich nach Hause. Er schenke mir das Glück, dass ich von dir und meiner Tochter Sara noch Kinder sehe; dann will ich mich freuen und dem Herrn danken. Ich vertraue dir meine Tochter an. Mach ihr keinen Kummer!13 Tobias left Raguel's house with his mind at ease. In his gladness he blessed the Lord of heaven andearth, the King of al that is, for the happy issue of his travels. He gave this blessing to Raguel and his wife Edna,'May it be my happiness to honour you for the rest of my life!'
14 Dann reiste Tobias ab. Er dankte Gott, dass er seiner Reise so viel Erfolg beschieden hatte, und segnete Raguël und seine Frau Edna.