Nehemia 4
12345678910111213
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Als aber Sanballat und Tobija sowie die Araber, die Ammoniter und die Leute von Aschdod hörten, dass der Wiederaufbau der Mauer von Jerusalem voranging - denn die Breschen schlossen sich allmählich -, wurden sie wütend | 1 Lorsque Sânballat, Tobiyya, les Arabes, les Ammonites et les Ashdodites apprirent que lesréparations du rempart de Jérusalem avançaient - que les brèches commençaient à être comblées -, ils se mirentfort en colère; |
2 und alle zusammen verschworen sich, gegen Jerusalem in den Krieg zu ziehen und dort Unruhe zu stiften. | 2 ils se jurèrent tous mutuellement de venir attaquer Jérusalem et de me confondre. |
3 Wir aber beteten zu unserem Gott und stellten Tag und Nacht eine Wache auf, um uns vor ihnen zu schützen. | 3 Nous invoquâmes alors notre Dieu et, pour protéger la ville, nous établîmes contre eux une gardede jour et de nuit. |
4 Doch dann sagten die Juden: Den Trägern geht die Kraft aus, denn es liegt zu viel Schutt da; es wird uns nie gelingen, die Mauer aufzubauen. | 4 Juda disait néanmoins: "Les forces des porteurs fléchissent, il y a trop de décombres: nousn'arriverons jamais à relever le rempart!" |
5 Unsere Feinde aber sagten: Sie sollen nichts merken und nichts von uns sehen, bis wir mitten unter ihnen stehen; dann metzeln wir sie nieder und machen dem Unternehmen ein Ende. | 5 Et nos ennemis déclaraient "Avant qu'ils ne sachent et ne voient rien, nous surgirons au milieud'eux: alors nous les massacrerons et mettrons fin à l'entreprise!" |
6 Doch die Juden, die bei ihnen lebten, kamen und sagten uns mindestens zehnmal: Aus allen Orten ringsum, wo sie wohnen, ziehen sie gegen uns heran. | 6 Or il arrivait des Juifs qui habitaient près d'eux et qui dix fois nous avertirent: "Ils montent contrenous de toutes les localités qu'ils habitent!" |
7 Da stellte ich unterhalb der Mauer auf dem freien Gelände das Volk nach Sippen geordnet auf, mit Schwertern, Lanzen und Bogen bewaffnet. | 7 On se posta donc en contrebas, dans l'espace derrière le rempart, aux endroits découverts; jedisposai le peuple par familles, avec ses épées, ses lances et ses arcs. |
8 Ich musterte sie, dann erhob ich mich und sagte zu den Vornehmen, den Beamten und den übrigen Männern: Fürchtet euch nicht vor ihnen! Denkt an den Herrn; er ist groß und furchtgebietend. Kämpft für eure Brüder und Söhne, für eure Töchter und Frauen und für eure Häuser! | 8 Voyant leur peur, je me levai et fis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple cettedéclaration: "Ne craignez pas ces gens! Pensez au Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères,vos fils, vos filles, vos femmes et vos maisons! |
9 Unsere Feinde erfuhren, dass uns ihr Vorhaben bekannt geworden war. So vereitelte Gott ihren Plan und wir alle kehrten zu der Mauer zurück, jeder zu seiner Arbeit. | 9 Quand nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait déjoué plan, ils seretirèrent et nous retournâmes tous au rempart, chacun à son travail. |
10 Seit jenem Tag arbeitete nur die Hälfte meiner Leute am Bau; die andere Hälfte hielt Lanzen, Schilde, Bogen und Panzer bereit und die Obersten standen hinter dem ganzen Volk Juda, | 10 Mais, à partir de ce jour, la moitié seulement de mes hommes participaient au travail, les autres,munis de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses, se tenaient derrière toute la maison de Juda |
11 das an der Mauer baute. Die Lastträger arbeiteten so: Mit der einen Hand taten sie ihre Arbeit, in der andern hielten sie den Wurfspieß. | 11 qui bâtissait le rempart. Les porteurs aussi étaient armés: d'une main chacun assurait son travail,l'autre main serrant un javelot. |
12 Von den Bauleuten hatte jeder sein Schwert um die Hüften gegürtet und so bauten sie. Ständig hatte ich den Hornbläser bei mir | 12 Chacun des bâtisseurs, tandis qu'il travaillait, portait son épée attachée aux reins. Un sonneur decor se tenait à mon côté. |
13 und ich sagte zu den Vornehmen, den Beamten und den übrigen: Die Arbeit ist vielfältig und weit ausgedehnt. Wir stehen auf der Mauer zerstreut und weit voneinander entfernt. | 13 Je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple: "Le chantier est important et étendu etnous sommes dispersés sur le rempart, loin les uns des autres: |
14 Wo ihr also das Horn ertönen hört, dort sammelt euch um uns! Unser Gott wird für uns streiten. | 14 rassemblez-vous autour de nous à l'endroit d'où vous entendrez le son du cor, et notre Dieucombattra pour nous." |
15 So arbeiteten wir am Bau, während die Hälfte die Lanzen bereithielt, vom Anbruch der Morgenröte bis zum Aufgang der Sterne. | 15 Ainsi menions-nous le travail depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles. |
16 Damals sagte ich dem Volk noch: Jeder soll mit seinen Leuten auch nachts in Jerusalem bleiben; dann stehen sie uns in der Nacht als Wache zur Verfügung und am Tag zur Arbeit. | 16 En ce temps-là, je dis encore au peuple: "Chacun, avec son serviteur, devra passer la nuit àJérusalem: de la sorte, nous utiliserons la nuit pour la surveillance et le jour pour le travail." |
17 Weder ich noch meine Brüder, weder meine Leute noch die Wachmannschaft, die mich begleitete, keiner von uns zog seine Kleider aus; jeder hatte seine Waffe an der Seite. | 17 Mais ni moi, ni mes frères, ni mes gens, ni les hommes de garde qui me suivaient ne quittions nosvêtements; chacun gardait son javelot à sa droite. |