Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Esra 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Als das vollbracht war, kamen die Obersten zu mir und sagten: Das Volk Israel und die Priester und die Leviten haben sich nicht fern gehalten von der Bevölkerung des Landes und ihren Gräueltaten, von den Kanaanitern, Hetitern, Perisitern, Jebusitern, Ammonitern, Moabitern, Ägyptern und Amoritern.1 Cela réglé, les chefs m'abordèrent en disant: "Le peuple d'Israël, les prêtres et les lévites n'ont pointrompu avec les peuples des pays plongés dans leurs abominations -- Cananéens, Hittites, Perizzites, Jébuséens,Ammonites, Moabites, Egyptiens et Amorites! --
2 Sie haben von deren Töchtern Frauen genommen für sich und ihre Söhne. So hat sich der heilige Same mit den Völkern des Landes vermischt und die Obersten und Beamten waren bei diesem Treubruch die Ersten.2 mais, pour eux et pour leurs fils, ils ont pris femmes parmi leurs filles: la race sainte s'est mêlée auxpeuples des pays: chefs et magistrats, les premiers, ont participé à cette infidélité!"
3 Als ich das hörte, zerriss ich mein Gewand und meinen Mantel; ich raufte mir die Haare und den Bart und setzte mich erschüttert nieder.3 A cette nouvelle, je déchirai mon vêtement et mon manteau, m'arrachai les cheveux et les poils debarbe et m'assis accablé.
4 Da versammelten sich alle um mich, die wegen des Treubruchs der Heimkehrer die Drohungen des Gottes Israels fürchteten. Bis zum Abendopfer saß ich erschüttert da.4 Tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israël se rassemblèrent autour de moi, devant cetteinfidélité des exilés. Quant à moi, je restai assis, accablé, jusqu'à l'oblation du soir.
5 Zur Zeit des Abendopfers erhob ich mich aus meiner Bußübung, mit zerrissenem Gewand und Mantel. Dann warf ich mich auf die Knie, breitete die Hände aus und betete zum Herrn, meinem Gott:5 A l'oblation du soir, je sortis de ma prostration; vêtement et manteau déchirés, je tombai à genoux,étendis les mains vers Yahvé, mon Dieu,
6 Mein Gott, ich schäme mich und wage nicht, die Augen zu dir, mein Gott, zu erheben. Denn unsere Vergehen sind uns über den Kopf gewachsen; unsere Schuld reicht bis zum Himmel.6 et dis: "Mon Dieu, j'ai honte et je rougis de lever mon visage vers toi, mon Dieu. Car nos iniquités sesont multipliées jusqu'à dépasser nos têtes, et nos fautes se sont amoncelées jusqu'au ciel.
7 Seit den Tagen unserer Väter bis heute sind wir in großer Schuld. Wegen unserer Vergehen wurden wir, unsere Könige und Priester, den Königen der Länder ausgeliefert, dem Schwert, der Gefangenschaft, der Plünderung und der Schande, wie es noch heute der Fall ist.7 Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, nous sommes grandement coupables: pour nos iniquitésnous fûmes livrés, nous, nos rois et nos prêtres, aux mains des rois des pays, à l'épée, à la captivité, au pillage età la honte, comme c'est le cas aujourd'hui.
8 Jetzt, für einen kurzen Augenblick, hat der Herr, unser Gott, uns Erbarmen gezeigt; er hat einen Rest gerettet und übrig gelassen und uns einen Ruheplatz an seinem heiligen Ort gewährt. So ließ unser Gott unsere Augen aufleuchten, er ließ uns ein wenig aufleben in unserer Knechtschaft.8 Mais à présent, pour un bref moment, Yahvé notre Dieu nous a fait une grâce en nous conservant desrescapés et en nous accordant de nous fixer dans son lieu saint: ainsi notre Dieu a-t-il illuminé nos yeux et nousa-t-il donné quelque répit en notre servitude.
9 Ja, wir sind Knechte. Aber auch in unserer Knechtschaft hat unser Gott uns nicht verlassen. Er wandte uns die Gunst der Könige von Persien zu. Er ließ uns aufleben, sodass wir das Haus unseres Gottes wieder aufbauen und es aus den Trümmern wieder aufrichten konnten. Er gewährte uns ein geschütztes Gebiet in Juda und Jerusalem.9 Car nous sommes esclaves; mais dans notre servitude notre Dieu ne nous a point abandonnés: il nousa concilié la faveur des rois de Perse, nous accordant un répit pour que nous puissions relever le Temple de notreDieu et restaurer ses ruines, et nous procurant un abri sûr en Juda et à Jérusalem.
10 Aber jetzt, unser Gott, was sollen wir nach all dem sagen? Wir haben ja deine Gebote verlassen.10 Mais maintenant, notre Dieu, que pourrons-nous dire, après cela? Car nous avons abandonné tescommandements,
11 Du hast durch deine Diener, die Propheten, geboten: Das Land, in das ihr kommt, um es in Besitz zu nehmen, ist ein beflecktes Land; denn die Völker im Land haben es befleckt; in ihrer Unreinheit haben sie es mit ihren Gräueltaten erfüllt, vom einen Ende bis zum andern.11 que, par tes serviteurs les prophètes, tu avais prescrits en ces termes: Le pays où vous entrez pour enprendre possession est un pays souillé par la souillure des peuples des pays, par les abominations dont ils l'ontinfesté d'un bout à l'autre avec leurs impuretés.
12 Darum dürft ihr eure Töchter nicht ihren Söhnen als Frauen geben, noch dürft ihr ihre Töchter für eure Söhne nehmen. Ihr Glück und ihren Wohlstand sollt ihr nicht begehren. Dann werdet ihr stark sein und die Güter des Landes genießen und sie euren Kindern vererben für alle Zeit.12 Eh bien! ne donnez pas vos filles à leurs fils et ne prenez pas leurs filles pour vos fils; ne voussouciez jamais de leur paix ni de leur bonheur, afin que vous deveniez forts, que vous mangiez les meilleursfruits du pays et le laissiez en patrimoine à vos fils pour toujours.
13 Was ist alles über uns gekommen wegen unserer bösen Taten und unserer großen Schuld! Dabei hast du, unser Gott, unsere Schuld mit Nachsicht behandelt und uns diese Schar von Geretteten gelassen.13 Or après tout ce qui nous est advenu par nos actions mauvaises et notre grande faute -- bien que, ônotre Dieu, tu aies réduit le poids de nos iniquités et nous aies laissé les rescapés que voici! --
14 Können wir nach alledem von neuem deine Gebote brechen und uns mit diesen gräuelbeladenen Völkern verschwägern? Musst du uns dann nicht zürnen, bis wir ganz vernichtet sind, sodass kein Rest von Geretteten mehr übrig bleibt?14 pourrions-nous encore violer tes commandements et nous allier à ces gens abominables? Net'irriterais-tu pas jusqu'à nous détruire, sans que subsiste un reste et des rescapés?
15 Herr, Gott Israels, du bist gerecht; darum hast du uns als geretteten Rest übrig gelassen, wie es heute der Fall ist. Nun stehen wir vor dir mit unserer Schuld. Nein, so kann niemand vor dir bestehen.15 Yahvé, Dieu d'Israël, tu es juste car nous sommes restés un groupe de rescapés, comme c'est le casaujourd'hui. Nous voici devant toi avec notre faute! Oui, il est impossible à cause de cela de subsister en taprésence!"