Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Das zweite Buch der Chronik 21


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Joschafat entschlief zu seinen Vätern und wurde bei seinen Vätern in der Davidstadt begraben. Sein Sohn Joram wurde König an seiner Stelle.1 Josaphat se coucha avec ses pères et on l'enterra avec eux dans la Cité de David; son filsJoram régna à sa place.
2 Seine Brüder, die Söhne Joschafats, waren: Asarja, Jehiël, Secharja, Asarja, Michael und Schefatja; sie alle waren Söhne Joschafats, des Königs von Juda.2 Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azarya, Yehiel, Zekaryahu, Azaryahu, Mikaël etShephatyahu; ce sont là tous les fils de Josaphat, roi d'Israël.
3 Ihr Vater gab ihnen reiche Geschenke an Silber, Gold und anderen Kostbarkeiten, dazu befestigte Städte in Juda. Das Königtum aber verlieh er Joram; denn dieser war der Erstgeborene.3 Leur père leur avait fait de multiples dons en argent, en or, en joyaux et en villes fortifiées deJuda, mais il avait laissé la royauté à Joram, car c'était l'aîné.
4 Doch Joram erhob sich gegen das Königtum seines Vaters, gewann die Oberhand und ließ alle seine Brüder und auch einige führende Männer Israels mit dem Schwert hinrichten.4 Joram put s'établir à la tête du royaume de son père, puis, s'étant affermi, il fit passer au fil del'épée tous ses frères, plus quelques officiers d'Israël.
5 Joram war zweiunddreißig Jahre alt, als er König wurde, und regierte acht Jahre in Jerusalem.5 Joram avait 32 ans à son avènement et il régna huit ans à Jérusalem.
6 Er folgte den Wegen der Könige von Israel, wie es das Haus Ahab getan hatte; denn er hatte eine Tochter Ahabs zur Frau und er tat, was dem Herrn missfiel.6 Il imita la conduite des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait épouséune fille d'Achab; et il fit ce qui déplaît à Yahvé.
7 Doch der Herr wollte das Haus David nicht verderben wegen des Bundes, den er mit David geschlossen hatte, und weil er ihm versprochen hatte, er werde ihm und seinen Söhnen für immer eine Leuchte geben.7 Cependant Yahvé ne voulut pas détruire la maison de David à cause de l'alliance qu'il avaitconclue avec lui et selon la promesse qu'il lui avait faite de lui laisser toujours une lampe ainsi qu'à ses fils.
8 In den Tagen Jorams fiel Edom von Juda ab und setzte einen eigenen König ein.8 De son temps, Edom s'affranchit de la domination de Juda et se donna un roi.
9 Joram zog daher mit seinen Obersten und allen Kriegswagen gegen sie. Während der Nacht griff er an und schlug die Edomiter, die ihn und die Obersten der Kriegswagen umzingelt hatten.9 Joram passa la frontière, et avec lui ses officiers et tous ses chars. Il se leva de nuit, et forçala ligne des Edomites qui l'encerclaient, et les commandants de chars avec lui.
10 Doch Edom fiel von Juda ab und ist abtrünnig bis zum heutigen Tag. Damals, zur gleichen Zeit, fiel auch Libna von Juda ab; denn Joram hatte den Herrn, den Gott seiner Väter, verlassen.10 Ainsi Edom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour. C'est aussi l'époque oùLibna s'affranchit de sa domination. Il avait en effet abandonné Yahvé, le Dieu de ses pères.
11 Auch errichtete er Kulthöhen auf den Bergen Judas und verführte die Einwohner Jerusalems zur Untreue und Juda zum Abfall.11 C'est aussi lui qui institua des hauts lieux sur les montagnes de Juda, qui fit se prostituer leshabitants de Jérusalem et s'égarer les Judéens.
12 Damals traf ein Schreiben des Propheten Elija bei ihm ein. Es hatte folgenden Inhalt: So spricht der Herr, der Gott deines Vaters David: Weil du nicht auf den Wegen deines Vaters Joschafat und auf den Wegen Asas, des Königs von Juda,12 Un écrit du prophète Elie lui parvint alors, qui disait: "Ainsi parle Yahvé, le Dieu de tonpère David. Parce que tu n'as pas suivi la conduite de Josaphat ton père, ni celle d'Asa, roi de Juda,
13 sondern auf den Wegen der Könige von Israel gegangen bist, weil du Juda und die Einwohner Jerusalems zur Untreue verführt hast, wie es das Haus Ahab getan hat, und weil du deine eigenen Brüder aus der Familie deines Vaters, die besser waren als du, getötet hast,13 mais parce que tu as suivi la conduite des rois d'Israël et que tu es cause de la prostitutiondes Judéens et des habitants de Jérusalem, comme l'a été la maison d'Achab, et parce que tu as en outre assassinétes frères, ta famille, qui étaient meilleurs que toi,
14 darum wird der Herr dein Volk, deine Söhne und Frauen und deinen ganzen Besitz mit harten Schlägen treffen.14 Yahvé va frapper d'un grand désastre ton peuple et tes fils, tes femmes et tous tes biens.
15 Du selbst wirst in schweres Siechtum verfallen und an deinen Eingeweiden erkranken, sodass sie nach Jahr und Tag infolge der Krankheit herausfallen werden.15 Toi-même tu seras frappé de graves maladies, d'un mal d'entrailles tel que par cette maladie,jour après jour, tu te videras de tes entrailles."
16 Der Herr reizte nun den Wagemut der Philister und der Araber, die neben den Kuschitern wohnen, gegen Joram auf.16 Yahvé excita contre Joram l'animosité des Philistins et des Arabes voisins des Kushites.
17 Sie zogen gegen Juda, überfielen das Land und nahmen den ganzen Besitz weg, der sich im Palast des Königs fand; auch seine Söhne und Frauen führten sie weg. Es blieb ihm kein Sohn außer Joahas, dem jüngsten von ihnen.17 Ils attaquèrent Juda, y pénétrèrent, et razzièrent tous les biens qui se trouvaient appartenir àla maison du roi, et même ses fils et ses femmes, et il ne lui resta plus d'autre fils qu'Ochozias, le plus petitd'entre eux.
18 Nach all dem schlug der Herr den Joram mit einer unheilbaren Krankheit in den Eingeweiden.18 Après tout cela, Yahvé le frappa d'une maladie d'entrailles incurable;
19 Nach Jahr und Tag, zwei Tage vor seinem Ende, fielen infolge der Krankheit seine Eingeweide heraus und er starb unter großen Schmerzen. Das Volk zündete zu seiner Ehre kein Feuer an, wie das bei seinen Vätern geschehen war.19 cela arriva jour après jour, et vers la fin de la deuxième année, il se vida de ses entrailles etmourut dans de cruelles souffrances. Le peuple ne lui fit pas de feux comme il en avait fait pour ses pères.
20 Er war zweiunddreißig Jahre alt, als er König wurde, und regierte acht Jahre in Jerusalem. Er ging dahin, von niemand bedauert. Man begrub ihn in der Davidstadt, aber nicht in den Gräbern der Könige.20 Il avait 32 ans à son avènement et régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans laisser deregrets et on l'enterra dans la Cité de David, mais non dans les sépultures royales.