Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Chronik 19


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Als darauf Nahasch, der König der Ammoniter, starb und sein Sohn an seiner Stelle König wurde,1 Après cela, Nahach, roi des Ammonites, mourut, et son fils devint roi à sa place.
2 sagte David: Ich will Hanun, dem Sohn des Nahasch, mein Wohlwollen zeigen, weil sein Vater auch mir sein Wohlwollen gezeigt hat. Und David schickte eine Gesandtschaft zu Hanun und ließ ihm sein Beileid zum Tod seines Vaters aussprechen. Als die Diener Davids in das Land der Ammoniter kamen, um Hanun das Beileid auszusprechen,2 David dit: “Je montrerai de la bienveillance à Anoun, fils de Nahach, puisque son père a été bienveillant avec moi.” Et David envoya des messagers pour lui présenter ses condoléances pour la mort de son père. Mais lorsque les serviteurs de David rencontrèrent Anoun au pays des Ammonites pour présenter ses condoléances,
3 sagten die Fürsten der Ammoniter zu Hanun: Will David wirklich deinen Vater vor deinen Augen ehren, weil er Leute schickt, die dir sein Beileid aussprechen sollen? Sind seine Diener nicht viel eher zu dir gekommen, um das Land auszukundschaften und zu durchforschen und es dann zu verwüsten?3 les chefs des Ammonites dirent à Anoun: “Penses-tu que David veuille vraiment honorer ton père et t’apporter sa sympathie en t’envoyant ses messagers? Il a sûrement envoyé ces hommes pour espionner, afin d’envahir et de saccager notre territoire.”
4 Darauf ließ Hanun die Diener Davids festnehmen, ihnen den Bart scheren und ihnen die Kleider zur Hälfte abschneiden, bis zum Gesäß herauf. So schickte er sie weg.4 Anoun fit saisir les serviteurs de David, les rasa, coupa leurs vêtements à mi-hauteur jusqu’aux fesses et les renvoya.
5 Sie zogen fort, und als man David meldete, was mit den Männern geschehen war, schickte er ihnen jemand entgegen und ließ ihnen, weil sie so schwer geschändet waren, sagen: Bleibt in Jericho und kehrt erst zurück, wenn euer Bart wieder gewachsen ist.5 Lorsqu’on raconta à David ce qui était arrivé à ses hommes, il envoya quelqu’un à leur rencontre, car ces hommes étaient vraiment honteux. Le roi leur fit dire: “Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, ensuite vous rentrerez. ”
6 Als die Ammoniter merkten, dass sie sich bei David verhasst gemacht hatten, schickten Hanun und die Ammoniter tausend Talente Silber, um in Mesopotamien, Aram-Maacha und Zoba Wagenkämpfer samt Wagen anzuwerben.6 Les Ammonites savaient qu’ils s’étaient rendus odieux à David. Anoun et les Ammonites envoyèrent donc 1 000 talents d’argent pour louer des chars et des conducteurs de chars aux Araméens de Mésopotamie, de Maaka et aux gens de Soba.
7 Sie warben zweiunddreißigtausend Kriegswagen an und gewannen den König von Maacha mit seinen Kriegsleuten. Diese zogen heran und lagerten vor Medeba. Auch die Ammoniter sammelten sich aus ihren Städten und zogen in den Kampf.7 Ils louèrent 32 000 chars: le roi de Maaka vint avec son armée. Ceux-ci vinrent camper devant Medba, tandis que les Ammonites sortaient de leurs villes et se préparaient à combattre.
8 David erfuhr davon und schickte Joab mit dem ganzen Heer, allen kriegstüchtigen Männern, hin.8 Quand David apprit cela, il envoya Joab avec toute sa garde.
9 Die Ammoniter rückten aus und stellten sich vor der Stadt zum Kampf auf, während die Könige, die gekommen waren, jeweils für sich draußen auf dem freien Feld standen.9 Les Ammonites s’avancèrent et se mirent en ordre de bataille à l’entrée de la ville, tandis que les rois qui étaient venus restèrent dans les environs.
10 Als Joab sah, dass ihm ein Angriff von vorn und von hinten drohte, traf er eine Auswahl aus der Kerntruppe Israels und stellte sie gegen die Aramäer auf.10 Voyant qu’il allait devoir combattre sur deux fronts, face à lui et derrière lui, Joab choisit les plus solides des Israélites et les mit en ligne face aux Araméens.
11 Den Rest des Heeres unterstellte er seinem Bruder Abischai, damit sie sich den Ammonitern gegenüber aufstellten.11 Il plaça le reste des troupes sous le commandement de son frère Abisaï, face aux Ammonites.
12 Joab sagte: Wenn die Aramäer stärker sind als ich, dann komm du mir zu Hilfe! Wenn die Ammoniter stärker sind als du, dann werde ich dir zu Hilfe kommen.12 Il lui dit: “Si les Araméens sont trop forts pour moi, tu viendras à mon aide; si les Ammonites se montrent trop forts pour toi, je te viendrai en aide.
13 Sei tapfer! Wir wollen mutig für unser Volk und für die Städte unseres Gottes kämpfen. Der Herr aber möge tun, was er für recht hält.13 Sois courageux et combattons de toutes nos forces pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu! Yahvé fera ce qui lui semble juste.”
14 Dann griff Joab mit seinen Leuten die Aramäer an und diese ergriffen die Flucht vor ihm.14 Lorsque Joab et sa troupe attaquèrent, les Araméens s’enfuirent devant eux.
15 Als die Ammoniter sahen, dass die Aramäer flohen, ergriffen sie die Flucht vor seinem Bruder Abischai und zogen sich in die Stadt zurück. Joab kehrte heim nach Jerusalem.15 Quand les Ammonites virent que les Araméens fuyaient, eux aussi s’enfuirent devant Abisaï, frère de Joab, et se retirèrent dans la ville. Alors Joab rentra à Jérusalem.
16 Die Aramäer sahen, dass sie von Israel geschlagen waren. Sie schickten Boten und ließen die Aramäer, die diesseits des Stromes wohnten, ausrücken; an ihrer Spitze stand Schobach, der Oberbefehlshaber Hadad-Esers.16 Voyant qu’ils avaient été battus par Israël, les Araméens envoyèrent des messagers pour mobiliser les Araméens qui se trouvaient de l’autre côté du Fleuve; Chofak, chef de l’armée de Hadadézer était à leur tête.
17 Als man das David meldete, versammelte er ganz Israel, überschritt den Jordan, zog gegen sie und nahm ihnen gegenüber Aufstellung. Während er sich den Aramäern gegenüber zum Kampf aufstellte, eröffneten sie den Kampf.17 On rapporta la nouvelle à David qui rassembla les troupes israélites, traversa le Jourdain et les affronta. David installa sa ligne de combat face aux Araméens et le combat s’engagea.
18 Doch sie mussten vor den Israeliten fliehen. David vernichtete siebentausend aramäische Kriegswagen und tötete vierzigtausend Mann von ihren Fußtruppen. Auch Schobach, den Oberbefehlshaber des Heeres, tötete er.18 Les Araméens s’enfuirent devant Israël. David tua 7 000 de leurs attelages et 40 000 fantassins. Il tua également Chofak, leur général.
19 Die Vasallen Hadad-Esers sahen nun ein, dass sie von den Israeliten besiegt waren. Sie schlossen Frieden mit David und unterwarfen sich ihm. Von da an hatten die Aramäer kein Verlangen mehr, den Ammonitern zu helfen.19 Quand les princes soumis à Hadadézer virent qu’ils étaient vaincus par Israël, ils firent la paix avec David et devinrent ses sujets. Dès lors les Araméens refusèrent d’aller au secours des Ammonites.