Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Das zweite Buch der Könige 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Joasch war sieben Jahre alt, als er König wurde.1 Joas devint roi à l’âge de 7 ans:
2 Im siebten Jahr Jehus wurde er König und vierzig Jahre regierte er in Jerusalem. Seine Mutter hieß Zibja und stammte aus Beerscheba.2 c’était la septième année du règne de Jéhu. Il régna 40 ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Sibya, elle était de Bersabée.
3 Er tat, was dem Herrn gefiel, solange der Priester Jojada ihn unterwies.3 Joas fit ce qui plaît à Yahvé tout le temps qu’il fut sous la tutelle du prêtre Yoyada.
4 Nur die Kulthöhen verschwanden nicht. Das Volk brachte noch Schlacht- und Rauchopfer auf ihnen dar.4 Cependant les Hauts-Lieux ne disparurent pas, le peuple continuait à sacrifier et à brûler de l’encens sur les Hauts-Lieux.
5 Joasch gab den Priestern die Weisung: Alles Geld, das als Weihegabe in das Haus des Herrn gebracht wird, ferner das Geld, das jemandem durch Schätzung auferlegt wird oder das er nach der Schätzung für andere zu entrichten hat, endlich das Geld, das jemand freiwillig in das Haus des Herrn bringt,5 Joas dit aux prêtres: “Tout l’argent qu’on apporte dans la Maison de Yahvé, l’argent des taxes personnelles comme l’argent qui provient des offrandes volontaires pour la Maison,
6 das alles sollen die Priester an sich nehmen, jeder von seinen Bekannten. Sie sollen damit die Schäden ausbessern, die man am Tempel feststellt.6 chacun des prêtres le recevra des gens qui s’adressent à lui. Ensuite ils s’en serviront pour réparer la Maison partout où cela sera nécessaire.”
7 Als aber die Priester im dreiundzwanzigsten Jahr des Königs Joasch die Schäden des Hauses noch nicht beseitigt hatten,7 Or, à la vingt-troisième année du règne de Joas, les prêtres n’avaient pas encore réparé la Maison.
8 ließ König Joasch den Priester Jojada und die übrigen Priester kommen und hielt ihnen vor: Warum bessert ihr die Schäden am Tempel nicht aus? Von jetzt an dürft ihr das Geld, das von euren Bekannten kommt, nicht mehr an euch nehmen, sondern müsst es unverzüglich zur Ausbesserung der Schäden des Hauses abliefern.8 Le roi Joas appela donc le prêtre Yoyada et les autres prêtres; il leur dit: “Pourquoi ne réparez-vous pas la Maison? Désormais vous ne prendrez plus l’argent de ceux qui s’adressent à vous, mais vous le verserez pour la réparation du Temple.”
9 Die Priester waren damit einverstanden, dass sie vom Volk kein Geld mehr annehmen durften, aber auch für die Schäden des Hauses nicht mehr aufkommen mussten.9 Les prêtres acceptèrent de ne plus recevoir cet argent et de ne plus avoir à leur charge les réparations du Temple.
10 Der Priester Jojada nahm nun einen Kasten, bohrte ein Loch in seinen Deckel und stellte ihn neben dem Altar rechts vom Eingang zum Tempel des Herrn auf. Dahinein legten die Priester, die an der Schwelle Wache hielten, alles Geld, das in den Tempel des Herrn gebracht wurde.10 Le prêtre Yoyada prit donc un coffre et fit percer un trou dans le couvercle; il le mit à côté de l’autel, sur la droite quand on entre dans la Maison de Yahvé. Les prêtres qui gardaient la porte du Temple y déposaient tout l’argent que l’on apportait pour la Maison de Yahvé.
11 Wenn sie dann sahen, dass viel Geld im Kasten war, kam der Schreiber des Königs mit dem Hohenpriester. Sie leerten den Kasten, zählten das Geld, das sich im Haus des Herrn befand,11 Quand ils voyaient pas mal d’argent dans le coffre, le secrétaire du roi et le grand prêtre montaient pour ramasser et compter cet argent qui se trouvait dans la Maison de Yahvé.
12 und übergaben es abgewogen den Werkmeistern, die die Arbeiten im Haus des Herrn beaufsichtigten. Diese verwendeten es für die Zimmerleute und Bauarbeiter, die im Haus des Herrn beschäftigt waren,12 Une fois l’argent compté, on le remettait à ceux qui faisaient le travail et qui étaient chargés d’entretenir la Maison de Yahvé; ils l’utilisaient pour les charpentiers et les ouvriers qui travaillaient dans la Maison de Yahvé,
13 für die Maurer und Steinmetzen, ebenso zum Ankauf von Holz und Bruchsteinen, die man zur Beseitigung der Schäden am Haus des Herrn benötigte, und zur Bestreitung aller Unkosten, die bei der Ausbesserung des Hauses entstanden.13 pour les maçons et les tailleurs de pierres, et aussi pour acheter le bois et les pierres de taille des réparations du Temple de Yahvé; en un mot, ils le dépensaient pour toutes les réparations nécessaires dans la Maison de Yahvé.
14 Man ließ jedoch von dem Geld, das in den Tempel kam, keine silbernen Becken, Lichtscheren, Schalen, Trompeten, auch keinerlei Gold- und Silbergeräte für das Haus des Herrn anfertigen,14 Avec l’argent apporté pour la Maison de Yahvé, on ne faisait ni cuvettes d’argent, ni couteaux, ni cruchettes, ni trompettes, ni aucun objet d’or ou d’argent pour la Maison de Yahvé,
15 sondern gab alles den Werkmeistern, die damit das Haus des Herrn instand setzten.15 mais on le remettait à ceux qui faisaient le travail et ils s’en servaient pour réparer la Maison de Yahvé.
16 Man rechnete mit den Männern, denen man das Geld zur Ausbezahlung an die Arbeiter übergab, nicht ab; denn sie waren zuverlässige Leute.16 On ne demandait aucun compte aux hommes à qui l’on remettait l’argent pour payer les travailleurs, car c’étaient des hommes honnêtes.
17 Geld für Schuld- und Sündopfer dagegen wurde nicht an den Tempel abgeführt, sondern gehörte den Priestern.17 Seul l’argent des sacrifices pour le péché et des sacrifices de réparation n’était pas apporté au Temple de Yahvé: il était pour les prêtres.
18 Damals zog Hasaël, der König von Aram, herauf, griff Gat an und eroberte es. Als er sich anschickte, auch gegen Jerusalem zu ziehen,18 C’est en ce temps-là qu’Hazaël, roi d’Aram, monta pour combattre Gat et s’en empara. Hazaël voulait attaquer Jérusalem,
19 nahm Joasch, der König von Juda, alle Weihegaben, die Joschafat, Joram und Ahasja, seine Vorgänger, die Könige von Juda, gespendet hatten, dazu seine eigenen Weihegaben und alles Gold, das in den Schatzkammern des Tempels und des königlichen Palastes war, und sandte alles an Hasaël, den König von Aram, der daraufhin von Jerusalem abzog.19 mais Joas, roi de Juda, prit tous les objets consacrés par Josaphat, Joram et Okozias, ses ancêtres, les rois de Juda. Il prit aussi tout ce qu’il avait consacré lui-même, tout l’or qui se trouvait dans les trésors du Temple de Yahvé et du palais royal, et il l’envoya à Hazaël, roi d’Aram. Celui-ci s’éloigna de Jérusalem.
20 Die übrige Geschichte des Joasch und alle seine Taten sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Juda.20 Le reste des actions de Joas, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit au Livre des Chroniques des rois de Juda?
21 Seine Diener erhoben sich gegen ihn; sie zettelten eine Verschwörung an und erschlugen ihn im Haus am Millo beim Abstieg nach Silla.21 Les serviteurs de Joas firent une conspiration pour l’assassiner à Beth-Millo;
22 Sabad, der Sohn Schimats, und Josabad, der Sohn Schomers, seine Diener, waren es, die ihn erschlugen. So starb er und man begrub ihn bei seinen Vätern in der Davidstadt. Sein Sohn Amazja wurde König an seiner Stelle.22 là, Yozakar fils de Chiméat et Yozabad fils de Chomer le frappèrent à mort. On l’enterra avec ses pères dans la Cité de David, et Amasias, son fils, régna à sa place.