Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Könige 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Salomo war Herrscher über alle Reiche vom Eufrat bis zum Land der Philister und bis an die Grenze Ägyptens. Sie entrichteten Abgaben und waren Salomo untertan, solange er lebte.1 Salomon étendit son pouvoir sur tous les royaumes depuis le Fleuve jusqu'au pays des Philistins etjusqu'à la frontière d'Egypte. Ils apportèrent leur tribut et servirent Salomon toute sa vie.
2 Der tägliche Unterhalt Salomos belief sich auf dreißig Kor Feinmehl, sechzig Kor gewöhnliches Mehl,2 Salomon recevait chaque jour comme vivres: 30 muids de fleur de farine et 60 muids de farine,
3 zehn Mastrinder, zwanzig Weiderinder, hundert Schafe, nicht gerechnet die Hirsche, Gazellen, Rehe und das gemästete Geflügel.3 dix boeufs d'engrais, vingt boeufs de pâture, cent moutons, sans compter les cerfs, gazelles, antilopeset coucous engraissés.
4 Denn er herrschte über das ganze Gebiet diesseits des Stromes, von Tifsach bis Gaza, über alle Könige diesseits des Stromes. Er hatte Frieden ringsum nach allen Seiten.4 Car il dominait sur toute la Transeuphratène -- depuis Thapsaque jusqu'à Gaza sur tous les rois deTranseuphratène -- et il avait la paix sur toutes ses frontières alentour.
5 Juda und Israel lebten in Sicherheit von Dan bis Beerscheba; ein jeder saß unter seinem Weinstock und seinem Feigenbaum, solange Salomo lebte.5 Juda et Israël habitèrent en sécurité chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'àBersabée, pendant toute la vie de Salomon.
6 Salomo hatte viertausend Stallplätze für seine Wagenpferde und zwölftausend Mann als Besatzung für die Wagen.6 Salomon avait pour le service de ses chars 4.000 stalles et 12.000 chevaux.
7 Jene Statthalter, jeder in seinem Monat, versorgten den König Salomo und alle, die zu seinem Tisch Zutritt hatten. Sie ließen es an nichts fehlen.7 Ces préfets pourvoyaient à l'entretien de Salomon et de tous ceux qui avaient accès à la table du roi,chacun pendant un mois; ils ne le laissaient manquer de rien.
8 Die Gerste und das Stroh für die Pferde und Zugtiere brachten sie jeweils an den Ort, für den jeder zuständig war.8 Ils fournissaient aussi l'orge et la paille pour les chevaux et les bêtes de trait, à l'endroit où il fallait,chacun selon la consigne qu'il avait reçue.
9 Gott gab Salomo Weisheit und Einsicht in hohem Maß und Weite des Herzens - wie Sand am Strand des Meeres.9 Dieu donna à Salomon une sagesse et une intelligence extrêmement grandes et un coeur aussi vasteque le sable qui est au bord de la mer.
10 Die Weisheit Salomos war größer als die Weisheit aller Söhne des Ostens und alle Weisheit Ägyptens.10 La sagesse de Salomon fut plus grande que la sagesse de tous les fils de l'Orient et que toute lasagesse de l'Egypte.
11 Er war weiser als alle Menschen, weiser als Etan, der Esrachiter, als Heman, Kalkol und Darda, die Söhne Mahols. Sein Name war bekannt bei allen Völkern ringsum.11 Il fut sage plus que n'importe qui, plus que l'Ezrahite Etân, que les fils de Mahôl, Hémân, Kalkol etDarda; sa renommée s'étendait à toutes les nations d'alentour.
12 Er verfasste dreitausend Sprichwörter und die Zahl seiner Lieder betrug tausendundfünf.12 Il prononça 3.000 sentences et ses cantiques étaient au nombre de 1.005.
13 Er redete über die Bäume, von der Zeder auf dem Libanon bis zum Ysop, der an der Mauer wächst. Er redete über das Vieh, die Vögel, das Gewürm und die Fische.13 Il parla des plantes, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui croît sur les murs; il parlaaussi des quadrupèdes, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
14 Von allen Völkern kamen Leute, um die Weisheit Salomos zu hören, Abgesandte von allen Königen der Erde, die von seiner Weisheit vernommen hatten.14 On vint de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon et il reçut un tribut de tous les roisde la terre, qui avaient ouï parler de sa sagesse.
15 Hiram, der König von Tyrus, sandte seine Diener zu Salomo; denn er hatte gehört, dass man ihn anstelle seines Vaters zum König gesalbt habe. Hiram war nämlich zeitlebens ein Freund Davids gewesen.15 Le roi de Tyr, Hiram, envoya ses serviteurs en ambassade auprès de Salomon, car il avait apprisqu'on l'avait sacré roi à la place de son père et Hiram avait toujours été l'ami de David.
16 Und Salomo ließ Hiram sagen:16 Et Salomon envoya ce message à Hiram:
17 Du weißt selbst, dass mein Vater David durch Kriege verhindert war, dem Namen des Herrn, seines Gottes, ein Haus zu bauen, da seine Feinde ihn bedrängten, bis der Herr sie ihm unter die Füße legte.17 "Tu sais bien que mon père David n'a pu construire un Temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu, àcause de la guerre que les ennemis lui ont faite de tous côtés, jusqu'à ce que Yahvé les eût mis sous la plante deses pieds.
18 Jetzt aber hat mir der Herr, mein Gott, ringsum Ruhe verschafft. Es gibt keinen Widersacher mehr und keine Gefahr.18 Maintenant, Yahvé mon Dieu m'a donné la tranquillité alentour: je n'ai ni adversaire ni contrariétédu sort.
19 Darum gedenke ich, dem Namen des Herrn, meines Gottes, ein Haus zu bauen; denn er hat meinem Vater David zugesagt: Dein Sohn, den ich an deiner Stelle auf deinen Thron setzen werde, wird meinem Namen das Haus bauen.19 Je pense donc à construire un Temple au Nom de Yahvé mon Dieu, selon ce que Yahvé a dit à monpère David: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, c'est lui qui construira le Temple pour mon Nom.
20 Befiehl nun, dass man auf dem Libanon Zedern für mich fällt. Meine Knechte sollen mit deinen Knechten arbeiten. Den Lohn für deine Knechte werde ich dir geben, ganz wie du bestimmst. Du weißt ja selbst, dass wir niemand haben, der so gut Holz fällen kann wie die Leute von Sidon.20 Maintenant, ordonne que l'on me coupe des arbres du Liban; mes serviteurs seront avec tesserviteurs et je te payerai la location de tes serviteurs selon tout ce que tu me fixeras. Tu sais en effet qu'il n'y apersonne chez nous qui soit habile à abattre les arbres comme les Sidoniens."
21 Als Hiram die Botschaft Salomos vernahm, freute er sich sehr und rief aus: Gepriesen sei heute Jahwe, der David einen weisen Sohn als Herrscher über dieses große Volk gegeben hat.21 Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il éprouva une grande joie et dit: "Béni soitaujourd'hui Yahvé qui a donné à David un fils sage qui commande à ce grand peuple!"
22 Er ließ Salomo sagen: Ich habe die Botschaft vernommen, die du an mich gesandt hast, und werde deinen Wunsch nach Zedern- und Zypressenholz erfüllen.22 Et Hiram manda ceci à Salomon: "J'ai reçu ton message. Pour moi, je satisferai tout ton désir enbois de cèdre et en bois de genévrier.
23 Meine Leute werden es vom Libanon an das Meer schaffen. Ich lasse es dann auf dem Meer an den Ort flößen, den du mir nennen wirst. Dort lasse ich es wieder auseinander nehmen, sodass du es abholen kannst. Du aber erfülle meinen Wunsch und sende Lebensmittel für mein Haus!23 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, je les ferai remorquer jusqu'à l'endroit que tu memanderas, je les délierai là et toi, tu les prendras. De ton côté, tu assureras selon mon désir l'approvisionnementde ma maison."
24 Also lieferte Hiram so viel Zedern- und Zypressenholz, wie Salomo wollte,24 Hiram procura à Salomon des bois de cèdre et des bois de genévrier autant qu'il en voulut,
25 und Salomo gab Hiram zwanzigtausend Kor Weizen zum Unterhalt seines Hofes und zwanzig Kor feinstes Öl. Diese Menge lieferte Salomo Jahr für Jahr an Hiram.25 et Salomon donna à Hiram 20.000 muids de froment, comme nourriture de sa maison, et 20.000mesures d'huile vierge. Voilà ce que Salomon donnait à Hiram chaque année.
26 Der Herr schenkte Salomo Weisheit, wie er es ihm versprochen hatte. Zwischen Salomo und Hiram herrschte Friede und sie schlossen miteinander ein Bündnis.26 Yahvé accorda la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis; la bonne entente régna entreHiram et Salomon et tous les deux conclurent un accord.
27 König Salomo ließ Leute aus ganz Israel zum Frondienst ausheben. Dieser umfasste 30000 Fronpflichtige.27 Le roi Salomon leva des hommes de corvée dans tout Israël; il y eut 30.000 hommes de corvée.
28 Von ihnen schickte er abwechselnd jeden Monat 10000 Mann auf den Libanon. Einen Monat waren sie auf dem Libanon und zwei Monate zu Hause. Adoniram leitete den Frondienst.28 Il les envoya au Liban, 10.000 par mois, à tour de rôle: ils étaient un mois au Liban et deux mois àla maison; Adoram était chef de la corvée.
29 Ferner hatte Salomo 70000 Lastträger und 80000 Steinhauer im Gebirge,29 Salomon eut aussi 70.000 porteurs et 80.000 carriers dans la montagne,
30 nicht eingerechnet die 3600 Werkführer unter dem Befehl der Statthalter, denen die Leitung der Arbeit oblag. Sie führten die Aufsicht über die Arbeiter.30 sans compter les officiers des préfets qui dirigeaient ses travaux; ceux-ci étaient 3.300 etcommandaient au peuple employé aux travaux.
31 Der König ließ mächtige, kostbare Steine brechen, um mit Quadern das Fundament des Tempels zu legen.31 Le roi ordonna d'extraire de grands blocs, des pierres de choix, pour établir les fondations duTemple, des pierres de taille.
32 Die Bauleute Salomos bearbeiteten mit den Bauleuten Hirams und den Gebalitern das Holz und die Steine und richteten sie her für den Bau des Tempels.32 Les ouvriers de Salomon et ceux de Hiram et les Giblites taillèrent et mirent en place le bois et lapierre pour la construction du Temple.