Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Könige 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Salomo verschwägerte sich mit dem Pharao, dem König von Ägypten. Er nahm eine Tochter des Pharao zur Frau und brachte sie in die Davidstadt, bis er sein Haus, das Haus des Herrn und die Mauern rings um Jerusalem vollendet hatte.
2 Das Volk opferte zu jener Zeit auf den Kulthöhen, weil dem Namen des Herrn noch kein Haus gebaut war.2 Le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car on n'avait pas encore bâti en ce temps-là une maison pourle Nom de Yahvé.
3 Salomo aber liebte den Herrn und befolgte die Gebote seines Vaters David; nur brachte er auf den Kulthöhen Schlachtopfer und Rauchopfer dar.3 Salomon aima Yahvé: il se conduisait selon les préceptes de son père David; seulement il offrait dessacrifices et de l'encens sur les hauts lieux.
4 So ging der König nach Gibeon, um dort zu opfern; denn hier war die angesehenste Kulthöhe. Tausend Brandopfer legte Salomo auf ihren Altar.4 Le roi alla à Gabaôn pour y sacrifier, car le plus grand haut lieu se trouvait là -- Salomon a offertmille holocaustes sur cet autel.
5 In Gibeon erschien der Herr dem Salomo nachts im Traum und forderte ihn auf: Sprich eine Bitte aus, die ich dir gewähren soll.5 A Gabaôn, Yahvé apparut la nuit en songe à Salomon. Dieu dit: "Demande ce que je dois te donner."
6 Salomo antwortete: Du hast deinem Knecht David, meinem Vater, große Huld erwiesen; denn er lebte vor dir in Treue, in Gerechtigkeit und mit aufrichtigem Herzen. Du hast ihm diese große Huld bewahrt und ihm einen Sohn geschenkt, der heute auf seinem Thron sitzt.6 Salomon répondit: "Tu as témoigné une grande bienveillance à ton serviteur David, mon père, etcelui-ci a marché devant toi dans la fidélité, la justice et la droiture du coeur; tu lui as gardé cette grandebienveillance et tu as permis qu'un de ses fils soit aujourd'hui assis sur son trône.
7 So hast du jetzt, Herr, mein Gott, deinen Knecht anstelle meines Vaters David zum König gemacht. Doch ich bin noch sehr jung und weiß nicht, wie ich mich als König verhalten soll.7 Maintenant, Yahvé mon Dieu, tu as établi roi ton serviteur à la place de mon père David, et moi, jesuis un tout jeune homme, je ne sais pas agir en chef.
8 Dein Knecht steht aber mitten in deinem Volk, das du erwählt hast: einem großen Volk, das man wegen seiner Menge nicht zählen und nicht schätzen kann.8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as élu, un peuple nombreux, si nombreux qu'on ne peutle compter ni le recenser.
9 Verleih daher deinem Knecht ein hörendes Herz, damit er dein Volk zu regieren und das Gute vom Bösen zu unterscheiden versteht. Wer könnte sonst dieses mächtige Volk regieren?9 Donne à ton serviteur un coeur plein de jugement pour gouverner ton peuple, pour discerner entre lebien et le mal, car qui pourrait gouverner ton peuple, qui est si grand?"
10 Es gefiel dem Herrn, dass Salomo diese Bitte aussprach.10 Il plut au regard du Seigneur que Salomon ait fait cette demande;
11 Daher antwortete ihm Gott: Weil du gerade diese Bitte ausgesprochen hast und nicht um langes Leben, Reichtum oder um den Tod deiner Feinde, sondern um Einsicht gebeten hast, um auf das Recht zu hören,11 et Dieu lui dit: "Parce que tu as demandé cela, que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours, ni larichesse, ni la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi le discernement du jugement,
12 werde ich deine Bitte erfüllen. Sieh, ich gebe dir ein so weises und verständiges Herz, dass keiner vor dir war und keiner nach dir kommen wird, der dir gleicht.12 voici que je fais ce que tu as dit: je te donne un coeur sage et intelligent comme personne ne l'a euavant toi et comme personne ne l'aura après toi.
13 Aber auch das, was du nicht erbeten hast, will ich dir geben: Reichtum und Ehre, sodass zu deinen Lebzeiten keiner unter den Königen dir gleicht.13 Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le donne aussi: une richesse et une gloire comme àpersonne parmi les rois.
14 Wenn du auf meinen Wegen gehst, meine Gesetze und Gebote befolgst wie dein Vater David, dann schenke ich dir ein langes Leben.14 Et si tu suis mes voies, gardant mes lois et mes commandements comme a fait ton père David, jet'accorderai une longue vie."
15 Da erwachte Salomo und merkte, dass es ein Traum war. Als er nach Jerusalem kam, trat er vor die Bundeslade des Herrn, brachte Brand- und Heilsopfer dar und gab ein Festmahl für alle seine Diener.15 Salomon s'éveilla et voilà que c'était un songe. Il rentra à Jérusalem et se tint devant l'arche del'alliance du Seigneur; il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion et donna un banquet à tous sesserviteurs.
16 Damals kamen zwei Dirnen und traten vor den König.16 Alors deux prostituées vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.
17 Die eine sagte: Bitte, Herr, ich und diese Frau wohnen im gleichen Haus, und ich habe dort in ihrem Beisein geboren.17 L'une des femmes dit: "S'il te plaît, Monseigneur! Moi et cette femme nous habitons la mêmemaison, et j'ai eu un enfant, alors qu'elle était dans la maison.
18 Am dritten Tag nach meiner Niederkunft gebar auch diese Frau. Wir waren beisammen; kein Fremder war bei uns im Haus, nur wir beide waren dort.18 Il est arrivé que, le troisième jour après ma délivrance, cette femme aussi a eu un enfant; nous étionsensemble, il n'y avait pas d'étranger avec nous, rien que nous deux dans la maison.
19 Nun starb der Sohn dieser Frau während der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt.19 Or le fils de cette femme est mort une nuit parce qu'elle s'était couchée sur lui.
20 Sie stand mitten in der Nacht auf, nahm mir mein Kind weg, während deine Magd schlief, und legte es an ihre Seite. Ihr totes Kind aber legte sie an meine Seite.20 Elle se leva au milieu de la nuit, prit mon fils d'à côté de moi pendant que ta servante dormait; ellele mit sur son sein et son fils mort elle le mit sur mon sein.
21 Als ich am Morgen aufstand, um mein Kind zu stillen, war es tot. Als ich es aber am Morgen genau ansah, war es nicht mein Kind, das ich geboren hatte.21 Je me levai pour allaiter mon fils, et voici qu'il était mort! Mais, au matin, je l'examinai, et voici quece n'était pas mon fils que j'avais enfanté!"
22 Da rief die andere Frau: Nein, mein Kind lebt und dein Kind ist tot. Doch die erste entgegnete: Nein, dein Kind ist tot und mein Kind lebt. So stritten sie vor dem König.22 Alors l'autre femme dit: "Ce n'est pas vrai! Mon fils est celui qui est vivant, et ton fils est celui quiest mort!" et celle-là reprenait: "Ce n'est pas vrai! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui estvivant!" Elles se disputaient ainsi devant le roi
23 Da begann der König: Diese sagt: Mein Kind lebt und dein Kind ist tot! und jene sagt: Nein, dein Kind ist tot und mein Kind lebt.23 qui prononça: "Celle-ci dit: Voici mon fils qui est vivant et c'est ton fils qui est mort! et celle-là dit:Ce n'est pas vrai! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui est vivant!
24 Und der König fuhr fort: Holt mir ein Schwert! Man brachte es vor den König.24 Apportez-moi une épée", ordonna le roi; et on apporta l'épée devant le roi,
25 Nun entschied er: Schneidet das lebende Kind entzwei und gebt eine Hälfte der einen und eine Hälfte der anderen!25 qui dit: "Partagez l'enfant vivant en deux et donnez la moitié à l'une et la moitié à l'autre."
26 Doch nun bat die Mutter des lebenden Kindes den König - es regte sich nämlich in ihr die mütterliche Liebe zu ihrem Kind: Bitte, Herr, gebt ihr das lebende Kind und tötet es nicht! Doch die andere rief: Es soll weder mir noch dir gehören. Zerteilt es!26 Alors la femme dont le fils était vivant s'adressa au roi, car sa pitié s'était enflammée pour son fils,et elle dit: "S'il te plaît, Monseigneur! Qu'on lui donne l'enfant vivant, qu'on ne le tue pas!" mais celle-là disait:"Il ne sera ni à moi ni à toi, partagez!"
27 Da befahl der König: Gebt jener das lebende Kind und tötet es nicht; denn sie ist seine Mutter.27 Alors le roi prit la parole et dit: "Donnez l'enfant vivant à la première, ne le tuez pas. C'est elle lamère."
28 Ganz Israel hörte von dem Urteil, das der König gefällt hatte, und sie schauten mit Ehrfurcht zu ihm auf; denn sie erkannten, dass die Weisheit Gottes in ihm war, wenn er Recht sprach.28 Tout Israël apprit le jugement qu'avait rendu le roi, et ils révérèrent le roi car ils virent qu'il y avaiten lui une sagesse divine pour rendre la justice.