Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Könige 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Da erging das Wort des Herrn an Jehu, den Sohn Hananis, gegen Bascha:1 La parole de Yahvé fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Basha, en ces termes:
2 Ich habe dich aus dem Staub emporgehoben und zum Fürsten meines Volkes Israel gemacht. Du aber bist den Wegen Jerobeams gefolgt und hast mein Volk Israel zur Sünde verleitet, sodass sie mich durch ihre Sünden erzürnten.2 "Je t'ai tiré de la poussière et je t'ai établi chef sur mon peuple Israël, mais tu as imité la conduite deJéroboam et tu as fait commettre à mon peuple Israël des péchés qui m'irritent.
3 Darum werde ich Bascha und sein Haus wegfegen und sein Haus dem Haus Jerobeams, des Sohnes Nebats, gleichmachen.3 Aussi vais-je balayer Basha et sa maison: je rendrai ta maison pareille à celle de Jéroboam fils deNebat.
4 Wer vom Haus Bascha in der Stadt stirbt, den werden die Hunde fressen; und wer auf dem freien Feld stirbt, den werden die Vögel des Himmels fressen.4 Celui de la famille de Basha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourradans la campagne, les oiseaux du ciel le mangeront."
5 Die übrige Geschichte Baschas, seine Taten und Erfolge, sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Israel.5 Le reste de l'histoire de Basha, ce qu'il a fait et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre desAnnales des rois d'Israël?
6 Bascha entschlief zu seinen Vätern und wurde in Tirza begraben. Sein Sohn Ela wurde König an seiner Stelle.6 Basha se coucha avec ses pères et on l'enterra à Tirça. Son fils Ela régna à sa place.
7 Das Wort des Herrn war durch den Propheten Jehu, den Sohn Hananis, an Bascha und sein Haus ergangen, weil er tat, was dem Herrn missfiel, weil er ihn durch das Werk seiner Hände erzürnte und es dem Haus Jerobeam gleichtat, aber auch weil er dieses ausgerottet hatte.7 De plus, par le ministère du prophète Jéhu fils de Hanani, la parole de Yahvé fut transmise à Bashaet à sa maison, d'une part à cause de tout le mal qu'il fit au regard de Yahvé, en l'irritant par ses oeuvres, pourdevenir comme la maison de Jéroboam, d'autre part, parce qu'il extermina celle-ci.
8 Im sechsundzwanzigsten Jahr des Königs Asa von Juda wurde Ela, der Sohn Baschas, König von Israel. Er regierte in Tirza zwei Jahre.8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Ela fils de Basha devint roi sur Israël à Tirça, pour deuxans.
9 Gegen ihn zettelte sein Knecht Simri, der Befehlshaber der einen Hälfte der Kriegswagen, eine Verschwörung an. Ela war in Tirza und hatte sich im Haus Arzas, des Palastvorstehers in Tirza, völlig betrunken.9 Son officier Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui. Comme il était dans Tirça,buvant à s'enivrer dans la maison d'Arça, maître du palais à Tirça,
10 Simri drang ein und erschlug ihn im siebenundzwanzigsten Jahr des Königs Asa von Juda und wurde König an seiner Stelle.10 Zimri entra, le frappa et le tua, en la vingt-septième année d'Asa roi de Juda, puis il régna à saplace.
11 Als er aber König geworden war und den Thron bestiegen hatte, beseitigte er das ganze Haus Bascha. Er ließ nichts am Leben, was männlich war, keinen Verwandten und keinen Freund.11 A son avènement, dès qu'il fut assis sur le trône, il massacra toute la famille de Basha, sans luilaisser aucun mâle, et aussi ses parents et son familier.
12 So rottete Simri das ganze Haus Bascha aus, wie es der Herr durch den Propheten Jehu über Bascha vorausgesagt hatte.12 Zimri extermina toute la maison de Basha, selon la parole que Yahvé avait prononcée contreBasha, par le ministère du prophète Jéhu,
13 Dies geschah wegen aller Sünden, die Bascha und sein Sohn Ela begangen und zu denen sie Israel verführt hatten. Durch ihre Götzen erzürnten sie den Herrn, den Gott Israels.13 pour tous les péchés de Basha et ceux d'Ela, son fils, où ils avaient entraîné Israël, irritant Yahvé,Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles.
14 Die übrige Geschichte Elas und alle seine Taten sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Israel.14 Le reste de l'histoire d'Ela, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des roisd'Israël?
15 Im siebenundzwanzigsten Jahr des Königs Asa von Juda war Simri sieben Tage König in Tirza. Das Volk belagerte damals Gibbeton, das den Philistern gehörte.15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri devint roi, pour sept jours, à Tirça. Le peuplecampait alors devant Gibbetôn qui appartient aux Philistins.
16 Als das Kriegsvolk während der Belagerung hörte, dass Simri eine Verschwörung angezettelt und den König erschlagen hatte, rief ganz Israel Omri, den Befehlshaber des Heeres, noch am gleichen Tag im Lager zum König von Israel aus.16 Lorsque le bivouac reçut cette nouvelle: "Zimri a conspiré, il a même tué le roi!" tout Israël, le jourmême, dans le camp, proclama roi sur Israël Omri, le chef de l'armée.
17 Omri zog nun mit ganz Israel von Gibbeton hinauf und schloss Tirza ein.17 Omri et tout Israël avec lui levèrent le siège de Gibbetôn et vinrent bloquer Tirça.
18 Als Simri sah, dass die Stadt genommen war, zog er sich in den Wohnturm des königlichen Palastes zurück, steckte den Palast über sich in Brand und fand den Tod.18 Quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le donjon du palais royal, brûla sur lui lepalais et périt.
19 Dies traf ihn zur Strafe für die Sünden, die er begangen hatte; denn er hatte getan, was dem Herrn missfiel. Er war den Wegen Jerobeams gefolgt und hatte an der Sünde festgehalten, die dieser begangen und zu der er Israel verführt hatte.19 Ce fut pour le péché qu'il commit en faisant ce qui déplaît à Yahvé, en imitant la conduite deJéroboam et le péché où il avait entraîné Israël.
20 Die übrige Geschichte Simris und die Verschwörung, die er angezettelt hat, sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Israel.20 Le reste de l'histoire de Zimri et la conspiration qu'il ourdit, cela n'est-il pas écrit au livre desAnnales des rois d'Israël?
21 Damals spaltete sich das Volk Israel in zwei Parteien. Die eine Hälfte des Volkes stand hinter Tibni, dem Sohn Ginats, und machte ihn zum König; die andere Hälfte schloss sich Omri an.21 Alors le peuple d'Israël se divisa: une moitié se rallia à Tibni fils de Ginat, pour le faire roi, l'autremoitié à Omri.
22 Doch die Anhänger Omris waren stärker als die Gefolgschaft Tibnis, des Sohnes Ginats, und als Tibni starb, wurde Omri König.22 Mais le parti d'Omri l'emporta sur celui de Tibni fils de Ginat; Tibni mourut et Omri devint roi.
23 Im einunddreißigsten Jahr des Königs Asa von Juda wurde Omri König von Israel. Er regierte zwölf Jahre, davon sechs in Tirza.23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri devint roi sur Israël, pour douze ans. Il régnasix années à Tirça.
24 Dann kaufte er von Schemer für zwei Talente Silber den Berg Samaria, errichtete Bauten auf ihm und nannte die Stadt, die er baute, Samaria, nach dem Namen Schemers, des Besitzers des Berges.24 Puis il acquit de Shémer le mont Samarie pour deux talents d'argent; il y construisit une ville que,d'après le nom de Shémer, possesseur de la montagne, il nomma Samarie.
25 Omri tat, was dem Herrn missfiel, und trieb es noch schlimmer als alle seine Vorgänger.25 Omri fit ce qui déplaît à Yahvé et fut pire que tous ses devanciers.
26 Er folgte ganz den Wegen Jerobeams, des Sohnes Nebats, und hielt an der Sünde fest, zu der dieser die Israeliten verführt hatte, sodass sie den Herrn, den Gott Israels, durch ihre Götzen erzürnten.26 Il imita en tout la conduite de Jéroboam fils de Nebat et les péchés où il avait entraîné Israël,irritant Yahvé, Dieu d'Israël, par leurs vaines idoles.
27 Die übrige Geschichte Omris, seine Taten und die Erfolge, die er errang, sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Israel.27 Le reste de l'histoire d'Omri, ce qu'il a fait et ses exploits, cela n'est-il pas écrit au livre des Annalesdes rois d'Israël?
28 Omri entschlief zu seinen Vätern und wurde in Samaria begraben. Sein Sohn Ahab wurde König an seiner Stelle.28 Omri se coucha avec ses pères et on l'enterra à Samarie. Son fils Achab régna à sa place.
29 Ahab, der Sohn Omris, wurde König von Israel im achtunddreißigsten Jahr des Königs Asa von Juda. Er regierte in Samaria zweiundzwanzig Jahre über Israel29 Achab fils d'Omri devint roi sur Israël en la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda, et il régna 22ans sur Israël à Samarie.
30 und tat, was dem Herrn missfiel, mehr als alle seine Vorgänger.30 Achab fils d'Omri fit ce qui déplaît à Yahvé et fut pire que tous ses devanciers.
31 Es war noch das wenigste, dass er an den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, festhielt. Er nahm Isebel, die Tochter Etbaals, des Königs der Sidonier, zur Frau, ging hin, diente dem Baal und betete ihn an.31 La moindre chose fut qu'il imita les péchés de Jéroboam fils de Nebat: il prit pour femme Jézabel,fille d'Ittobaal, roi des Sidoniens, et se mit à servir Baal et à se prosterner devant lui;
32 Im Baalstempel, den er in Samaria baute, errichtete er einen Altar für den Baal.32 il lui dressa un autel dans le temple de Baal qu'il construisit à Samarie.
33 Auch stellte er einen Kultpfahl auf und tat noch vieles andere, womit er den Herrn, den Gott Israels, mehr erzürnte als alle Könige Israels vor ihm.33 Achab installa aussi le pieu sacré et fit encore d'autres offenses, irritant Yahvé, Dieu d'Israël, plusque tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui.
34 In seinen Tagen baute Hiël aus Bet-El Jericho wieder auf. Um den Preis seines Erstgeborenen Abiram legte er die Fundamente und um den Preis seines jüngsten Sohnes Segub setzte er die Tore ein, wie es der Herr durch Josua, den Sohn Nuns, vorausgesagt hatte.34 De son temps, Hiel de Béthel rebâtit Jéricho; au prix de son premier-né Abiram il en établit lefondement et au prix de son dernier-né Segub il en posa les portes, selon la parole que Yahvé avait dite par leministère de Josué, fils de Nûn.