Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Titus 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work.1 Rammenta loro, che siano soggetti ai principi, e alle potestà, che siano ubbidienti, che siano pronti ad ogni buona opera:
2 To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men.2 Che non dican male di alcuno, che non siano amanti delle liti, ma modesti, e che tutta la mansuetudine dimostrino l'uso di tutti gli uomini.
3 For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.3 Imperocché eravamo una volta anche noi stolti, increduli, erranti, schiavi delle cupidità, e di varj piaceri, viventi nella malizia, e nell'invidia, degni d'odio, e odiando altrui.
4 But when the goodness and kindness of God our Savior appeared:4 Ma allorché apparve la benignità, e l'amore del salvatore Dio nostro;
5 Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost;5 Non per le opere di giustizia fatte da noi, ma per sua misericordia ci fece; salvi mediante la lavanda di rigenerazione, e di rinnovellamento dello Spirito santo,
6 Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior:6 Cui egli difuse in noi copiosamente per Gesù Cristo salvator nostro:
7 That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting.7 Affinchè giustificati per la grazia di lui siamo secondo la speranza eredi della vita eterna.
8 It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men.8 Parola fedele è questa: e queste cose voglio, che siano da te stabilite: affinchè quelli, che credono a Dio, proccurino di star intenti alle buone opere. Questo è quello, che è buono, ed utile per gli uomini.
9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law. For they are unprofitable and vain.9 Ma le pazze questioni, e le genealogie, e le dispute, e le battaglie legali sfuggile, conciossiachè sono inutili, e vane.
10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid:10 L'uomo eretico dopo la prima, e la seconda correzione sfuggilo:
11 Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment.11 Sapendo, che questo tale è pervertito, e pecca, come quegli che per suo proprio giudizio è condannato.
12 When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter.12 Quando avrò mandato da te Artema, o Tichico, affrettati a venir da me a Nicopoli: imperocché ivi ho determinato di passar il verno.
13 Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them.13 Spedisci avanti sollecitamente Zena dottor di legge, e Apollo, (e fa' si) che nulla manchi ad essi.
14 And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful.14 E imparino anche i nostri a soprastare per le buone opere alle occorrenze, necessarie: affinchè non siano disutili.
15 All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.15 Ti salutano tutti quelli, che sono con me: saluta quelli, che ci amano nella fede. La grazia di Dio con tutti voi. Così sia.