Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 16


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie.
2 On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made.2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.
3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem;
4 And if it be meet that I also go, they shall go with me.4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.
5 Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
6 And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai.
7 For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet.
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
9 For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur.
11 Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren.11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères.
12 And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.
13 Watch ye, stand fast in the faith,do manfully, and be strengthened.13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
14 Let all your things be done in charity.14 Que tout se passe chez vous dans la charité.
15 And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.
16 That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux.
17 And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied.17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence;
18 For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux.
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 The salutation of me Paul, with my own hand.21 La salutation est de ma main, à moi, Paul.
22 If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
24 My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.