1 Corinthians 16
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | DIODATI |
---|---|
1 Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also. | 1 ORA, quant’è alla colletta che si fa per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi. |
2 On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made. | 2 Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano più a fare. |
3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem. | 3 E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme. |
4 And if it be meet that I also go, they shall go with me. | 4 E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco |
5 Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia. | 5 OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia. |
6 And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go. | 6 E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò. |
7 For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit. | 7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette. |
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. | 8 Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta. |
9 For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries. | 9 Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e vi son molti avversari |
10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do. | 10 Ora, se Timoteo viene, vedete ch’egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell’opera del Signore, come io stesso. |
11 Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren. | 11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli. |
12 And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure. | 12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità |
13 Watch ye, stand fast in the faith,do manfully, and be strengthened. | 13 Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi. |
14 Let all your things be done in charity. | 14 Tutte le cose vostre facciansi con carità. |
15 And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints: | 15 Ora, fratelli, io vi esorto che voi conoscete la famiglia di Stefana, e sapete che è le primizie dell’Acaia e che si son dedicati al servigio de’ santi |
16 That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth. | 16 voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s’affatica nell’opera comune. |
17 And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied. | 17 Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d’Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza. |
18 For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such. | 18 Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali |
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge. | 19 Le chiese dell’Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa che è nella lor casa, vi salutano molto nel Signore. |
20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. | 20 Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio. |
21 The salutation of me Paul, with my own hand. | 21 Il saluto di man propria di me Paolo. |
22 If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha. | 22 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata. |
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | 23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con voi. |
24 My charity be with you all in Christ Jesus. Amen. | 24 La mia carità sia con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen |