Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Corinthians 11


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Be ye followers of me, as I also am of Christ.1 Montrez-vous mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
2 Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you.2 Je vous félicite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et gardez les traditionscomme je vous les ai transmises.
3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.3 Je veux cependant que vous le sachiez: le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de lafemme, c'est l'homme; et le chef du Christ, c'est Dieu.
4 Every man praying or prophesying with his head covered, disgraceth his head.4 Tout homme qui prie ou prophétise le chef couvert fait affront à son chef.
5 But every woman praying or prophesying with her head not covered, disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven.5 Toute femme qui prie ou prophétise le chef découvert fait affront à son chef; c'estexactement comme si elle était tondue.
6 For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head.6 Si donc une femme ne met pas de voile, alors, qu'elle se coupe les cheveux! Mais si c'est unehonte pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou tondus, qu'elle mette un voile.
7 The man indeed ought not to cover his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.7 L'homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image et le reflet de Dieu; quant àla femme, elle est le reflet de l'homme.
8 For the man is not of the woman, but the woman of the man.8 Ce n'est pas l'homme en effet qui a été tiré de la femme, mais la femme de l'homme;
9 For the man was not created for the woman, but the woman for the man.9 et ce n'est pas l'homme, bien sûr, qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
10 Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels.10 Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion, à cause des anges.
11 But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord.11 Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l'homme, ni l'homme sans la femme;
12 For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God.12 car, de même que la femme a été tirée de l'homme, ainsi l'homme naît par la femme, et toutvient de Dieu.
13 You yourselves judge: doth it become a woman, to pray unto God uncovered?13 Jugez-en par vous-mêmes. Est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte?
14 Doth not even nature itself teach you, that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him?14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porterles cheveux longs,
15 But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.15 tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi? Car la chevelure lui a étédonnée en guise de voile.
16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God.16 Au reste, si quelqu'un se plaît à ergoter, tel n'est pas notre usage, ni celui des Eglises deDieu.
17 Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse.17 Et puisque j'en suis aux recommandations, je n'ai pas à vous louer de ce que vos réunionstournent non pas à votre bien, mais à votre détriment.
18 For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you; and in part I believe it.18 Car j'apprends tout d'abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produitparmi vous des divisions, et je le crois en partie.
19 For there must be also heresies: that they also, who are approved, may be made manifest among you.19 Il faut bien qu'il y ait aussi des scissions parmi vous, pour permettre aux hommes éprouvésde se manifester parmi vous.
20 When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper.20 Lors donc que vous vous réunissez en commun, ce n'est plus le Repas du Seigneur que vousprenez.
21 For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk.21 Dès qu'on est à table en effet, chacun prend d'abord son propre repas, et l'un a faim, tandisque l'autre est ivre.
22 What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not ? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not.22 Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'Eglise deDieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dire? Vous louer? Sur ce point, je ne vous louepas.
23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread.23 Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis: le SeigneurJésus, la nuit où il était livré, prit du pain
24 And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me.24 et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit: "Ceci est mon corps, qui est pour vous; faitesceci en mémoire de moi."
25 In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me.25 De même, après le repas, il prit la coupe, en disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance enmon sang; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi."
26 For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come.26 Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vousannoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
27 Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord.27 Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura àrépondre du corps et du sang du Seigneur.
28 But let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice.28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cettecoupe;
29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.29 car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s'il ne discerne le Corps.
30 Therefore are there many inform and weak among you, and many sleep.30 Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et que bon nombresont morts.
31 But if we would judge ourselves, we should not be judged.31 Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
32 But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.32 Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons point condamnésavec le monde.
33 Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.33 Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le Repas, attendez-vous les uns lesautres.
34 If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come.34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votrecondamnation. Quant au reste, je le réglerai lors de ma venue.