Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 3


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 And to Simon he gave the name Peter:16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Because they said: He hath an unclean spirit.30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."