Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,1 Basciami col bascio della bocca tua; però che meglio sono le mammelle tue, che il vino,
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.2 e rendono odore d' ottimi unguenti. Il nome tuo è olio sparto; però le giovincelle tue amano te. (LA VOCE DELLA CHIESA)
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.3 Tira me; dopo te corriamo nelli odori delli tuoi unguenti. (LA VOCE DEL SPOSO ALLE GIOVINCELLE) Il re mi menò nelli cellarii suoi; noi ci esalteremo e allegreremo in te, ricordandoci delle mammelle tue sopra il vino; li diritti (e veri) amano te.(LA VOCE DELLA CHIESA NELLE SUE AVVERSITADI)
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.4 Negra son, ma son formosa figliuola di Ierusalem, sì come li tabernacoli di Cedar, sì come la pelle di Salomone.
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.5 Non mi considerate, per ch' io sia fosca; chè il sole m' ha abbrunita.(LA VOCE DELLA SINAGOGA)Li figliuoli della madre mia combatterono contro a me puosonmi guardia nella vigna; io non guardai la vigna mia.(LA VOCE DELLA CHIESA A CRISTO)
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.6 Dimmi, dov'è colui che ama l'anima mia, dov' elli pasce e dov' elli si giace nel mezzo dì, acciò ch' io non incominci a vagabundare dietro alle greggie de' suoi compagni.(LA VOCE DI CRISTO ALLA CHIESA)
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.7 Se tu non ti conosci, o bellissima tra le femine, esci fuori, e va dietro alle pediche delle tue greggie, e pasci li cavretti tuoi a lato alli tabernacoli delli pastori.
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.8 Io assomigliai te, amica mia, alla cavalleria mia (al tempo) delli carri di Faraone.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.9 (Amica mia) le gote tue sono belle, sì come quelle della tortore; lo collo tuo è bello, sì come l' ornamento del petto.(LA VOCE DEGLI AMICI)
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.10 Noi ti faremo catenelle d' oro, lavorate con virgule d'ariento.(LA VOCE DELLA CHIESA)
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.11 Quando il re era nel letto suo, il nardo mio diede l'odore suo.
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.12 Lo fasciculo della mirra è il diletto mio a me; elli dimorerà tra le mie mammelle.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.13 Uva di Cipro è 'l mio diletto a me, nelle vigne di Engaddi.(LA VOCE DI CRISTO)
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.14 Ecco, tu se' bella, amica mia; ecco, tu sei bella; gli occhi tuoi sono di columba.(LA VOCE DELLA CHIESA)
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.15 Ecco, tu se' bello, diletto mio, e adorno; il letticciuolo nostro fiorito.
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.16 Li decorrenti delle nostre case sono di cedro, e li bordonali nostri sono di cipresso.