Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,1 Az Énekek Éneke Salamontól.
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.