Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,1 Das Hohelied Salomos.
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.2 Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe.
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.3 Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl;
darum lieben dich die Mädchen.
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.4 Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen!
Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen,
deine Liebe höher rühmen als Wein.
Dich liebt man zu Recht.
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.5 Braun bin ich, doch schön,
ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar,
wie Salomos Decken.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.6 Schaut mich nicht so an,
weil ich gebräunt bin.
Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse,
ließen mich Weinberge hüten;
den eigenen Weinberg konnte ich nicht hüten.
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.7 Du, den meine Seele liebt,
sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich erst umherirren
bei den Herden deiner Gefährten?
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.8 Wenn du das nicht weißt,
du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein
dort, wo die Hirten lagern.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.9 Mit der Stute an Pharaos Wagen
vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.10 Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.11 Machen wir dir noch goldene Kettchen,
kleine Silberkugeln daran.
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.12 Solange der König an der Tafel liegt,
gibt meine Narde ihren Duft.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.13 Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.14 Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir
aus den Weinbergen von En-Gedi.
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.15 Schön bist du, meine Freundin,
ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.16 Schön bist du, mein Geliebter, verlockend.
Frisches Grün ist unser Lager,
17 Zedern sind die Balken unseres Hauses,
Zypressen die Wände.