Canticle of Canticles 1
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, | 1 שיר השירים אשר לשלמה |
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. | 2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין |
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. | 3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך |
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. | 4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך |
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. | 5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה |
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. | 6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי |
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. | 7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך |
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. | 8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים |
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. | 9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי |
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. | 10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים |
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. | 11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף |
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. | 12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו |
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. | 13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין |
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. | 14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי |
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. | 15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים |
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. | 16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה |
17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים |