Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,1 Il Cantico de’ cantici di Salomone
2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.
3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.
4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia
7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?
8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.
10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.
11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento
12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi