Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 21


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Then Job answered, and said:1 Job prit la parole et dit:
2 Hear, I beseech you, my words, and do penance.2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight.8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell.13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 One man dieth strong, and hale, rich and happy.23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 But another dieth in bitterness of soul without any riches:25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 For you say: Where is the house of the prince ? and where are the dwelling places of the wicked?28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ?34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!