Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

2 Samuel 22


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,1 E David disse a Dio le parole di questo verso, nel dì che il Signore lo liberò dalle mani di tutti i suoi nemici e dalle mani di Saul.
2 And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.2 E disse: il Signore mia pietra, e mia fortezza, e mio salvatore.
3 God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.3 Iddio mio forte, e io ho sperato in lui, iscudo mio e corno della salute mia; elevatore mio e rifugio mio, liberami della iniquità mia.
4 I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.4 Io invocherò lo Signore laudabile, e sarò salvo dai nemici miei.
5 For the pangs of death have sur rounded me: the floods of Belial have made me afraid.5 Però che [mi] circondarono gli dolori della morte, e i fiumi della iniquità mi spaurirono.
6 The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me.6 Gli funi dello inferno mi cerchiarono, e vennero innanzi a me gli lacci della morte.
7 In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.7 Nella mia tribulazione chiamerò al mio Dio del suo santo templo; ed esaudirà la mia voce, e il mio gridare fu nelli orecchii suoi.
8 The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.8 La terra fue commossa e tremò; e le fondamenta de' monti furono commosse e conquassate, però che Iddio era irato a loro.
9 A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.9 Del suo naso ascendeo il fumo, e il fuoco della bocca divorerà; i carboni s' accesero da lui.
10 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.10 E inchinò i cieli, e discese; e la caligine sotto i piedi suoi.
11 And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.11 E ascendette sopra i Cherubini, e volò sopra le penne de' venti.
12 He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.12 Egli pose le tenebre nel circuito suo, vagliando le acque de' nuvoli dell' aria.
13 By the brightness before him, the coals of fire were kindled.13 Li nuvoli sono splendidi nel suo cospetto; furono accesi i carboni del fuoco.
14 The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.14 Il Signore tonerà del cielo, e l'altissimo darà la sua voce.
15 He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.15 Mandò le sue saette, e dissipolli; il fulgore, e consumogli.
16 And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.16 E apparvero gli spargimenti del mare, e le fondamenta della terra furono rivelate dalla reprensione del Signore (fuggirono) e dalla spirazione dello spirito del suo furore.
17 He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.17 Mandò da alto, e tolsemi; e trassemi di molte acque.
18 He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.18 Liberommi dal mio nemico potentissimo, e da quelli che mi odiavano; perchè erano più forti di me.
19 He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.19 Nel dì della mia afflizione fu innanzi a me, e fu il Signore mio, firmamento mio.
20 And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.20 E trassemi nella larghezza; e liberommi perchè gli piacqui.
21 The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.21 Renderammi il Signore mio secondo la mia giustizia; e secondo la mondizia delle mie mani renderà.
22 Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.22 Però ch' io servai le vie del Signore, e non operai empiamente col mio Iddio.
23 For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.23 Però che tutti i suoi giudizii erano nel mio cospetto; e i suoi comandamenti non rimossi da me.
24 And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.24 E sarò perfetto con esso lui; e guarderommi dalla mia iniquità.
25 And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.25 E renderammi il Signore secondo la mia giustizia, e secondo la mondizia delle mie mani nel cospetto degli occhii suoi.
26 With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.26 Col santo sarai santo; e col forte, perfetto.
27 With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.27 E collo eletto sarai eletto; e col perverso sarai perverso.
28 And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou wilt humble the haughty.28 E farai salvo il popolo povero; e cogli occhii tuoi li eccelsi umilierai.
29 For thou art my lamp, O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.29 Perchè tu sei la mia lucerna, Signore; e tu, Signore, illuminerai le mie oscuritadi.
30 For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.30 E io accinto correrò in te; nel mio Iddio passerò il muro.
31 God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.31 Iddio, la sua via è senza macula; la parola del Signore fie esaminata col fuoco, e fie scudo a tutti quelli ch' hanno speranza in lui.
32 Who is God but the Lord: and who is strong but our God?32 Però chi è Iddio altro che il Signore, e chi è forte altro che il nostro Iddio?
33 God who hath girded me with strength, and made my way perfect.33 Iddio che mi cinse di fortezza, e fece piana la mia perfetta via.
34 Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.34 Agguagliando i miei piedi a' cervi, e pognendomi sopra le mie altezze.
35 He teacheth my bands to war: and maketh my arms like a bow of brass.35 Ammaestrando le mie mani alla battaglia, e componendo le mie braccia come arco d'acciaio.
36 Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.36 Tu mi desti lo scudo della tua salute; e la tua mansuetudine mi moltiplicoe.
37 Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.37 E tu dilaterai sotto a me gli miei andamenti; e i miei talloni non verranno meno.
38 I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.38 Io perseguiterò gli miei nemici, e romperogli; e non torneroe, tanto ch' io gli abbia consumati.
39 I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.39 Io gli consumerò e gli romperò, si che non si rileveranno; e caderanno sotto gli miei piedi.
40 Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.40 Tu mi cignesti di fortezza a combattere; e incurvasti sotto di me gli miei avversarii.
41 My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.41 Tu desti a me il dorso de' miei nemici; e confondesti quegli che mi odiavano.
42 They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.42 Egli chiamaranno, e non sarà chi salvi loro; al Signore, e non gli esaudirà.
43 I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.43 Io gli torrò via, sì come la polvere della terra; e come il fango delle piazze gli romperò e minuzzerò.
44 Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,44 Tu mi salverai delle contraddizioni del mio popolo, e fara'mi capo delle genti; il popolo, il quale io non conosco, mi servirà.
45 The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.45 E i figliuoli d'altrui mi faranno resistenza, e con l'audito degli orecchii obbediranno a me.
46 The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.46 E i figliuoli istrani vennero meno, e saranno contratti nelle loro angoscie.
47 The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:47 Vive il Signore, e benedetto Iddio mio; sarà esaltato lo Iddio di mia salute.
48 God who giveth me revenge, and bringest down people under me,48 Iddio il quale dài a me la vendetta, e fai cadere gli popoli sotto a me.
49 Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.49 Il quale mi trài da' nemici, e da quelli mi fanno resistenza mi sublevi; tu mi libererai dall'uomo iniquo.
50 Therefore will I give thanks to thee. O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.50 E però tra le genti ti laudarò, e canterò al tuo nome.
51 Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.51 È quello che magnifica la salute al suo re, e fa misericordia al cristo suo David e al suo seme in sempiterno.