Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

2 Samuel 22


font
DOUAI-RHEIMSLXX
1 And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,1 και ελαλησεν δαυιδ τω κυριω τους λογους της ωδης ταυτης εν η ημερα εξειλατο αυτον κυριος εκ χειρος παντων των εχθρων αυτου και εκ χειρος σαουλ
2 And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.2 και ειπεν κυριε πετρα μου και οχυρωμα μου και εξαιρουμενος με εμοι
3 God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.3 ο θεος μου φυλαξ εσται μου πεποιθως εσομαι επ' αυτω υπερασπιστης μου και κερας σωτηριας μου αντιλημπτωρ μου και καταφυγη μου σωτηριας μου εξ αδικου σωσεις με
4 I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.4 αινετον επικαλεσομαι κυριον και εκ των εχθρων μου σωθησομαι
5 For the pangs of death have sur rounded me: the floods of Belial have made me afraid.5 οτι περιεσχον με συντριμμοι θανατου χειμαρροι ανομιας εθαμβησαν με
6 The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me.6 ωδινες θανατου εκυκλωσαν με προεφθασαν με σκληροτητες θανατου
7 In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.7 εν τω θλιβεσθαι με επικαλεσομαι κυριον και προς τον θεον μου βοησομαι και επακουσεται εκ ναου αυτου φωνης μου και η κραυγη μου εν τοις ωσιν αυτου
8 The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.8 και εταραχθη και εσεισθη η γη και τα θεμελια του ουρανου συνεταραχθησαν και εσπαραχθησαν οτι εθυμωθη κυριος αυτοις
9 A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.9 ανεβη καπνος εν τη οργη αυτου και πυρ εκ στοματος αυτου κατεδεται ανθρακες εξεκαυθησαν απ' αυτου
10 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.10 και εκλινεν ουρανους και κατεβη και γνοφος υποκατω των ποδων αυτου
11 And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.11 και επεκαθισεν επι χερουβιν και επετασθη και ωφθη επι πτερυγων ανεμου
12 He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.12 και εθετο σκοτος αποκρυφην αυτου κυκλω αυτου η σκηνη αυτου σκοτος υδατων επαχυνεν εν νεφελαις αερος
13 By the brightness before him, the coals of fire were kindled.13 απο του φεγγους εναντιον αυτου εξεκαυθησαν ανθρακες πυρος
14 The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.14 εβροντησεν εξ ουρανου κυριος και ο υψιστος εδωκεν φωνην αυτου
15 He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.15 και απεστειλεν βελη και εσκορπισεν αυτους αστραπην και εξεστησεν αυτους
16 And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.16 και ωφθησαν αφεσεις θαλασσης και απεκαλυφθη θεμελια της οικουμενης εν τη επιτιμησει κυριου απο πνοης πνευματος θυμου αυτου
17 He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.17 απεστειλεν εξ υψους και ελαβεν με ειλκυσεν με εξ υδατων πολλων
18 He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.18 ερρυσατο με εξ εχθρων μου ισχυος εκ των μισουντων με οτι εκραταιωθησαν υπερ εμε
19 He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.19 προεφθασαν με εν ημερα θλιψεως μου και εγενετο κυριος επιστηριγμα μου
20 And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.20 και εξηγαγεν με εις πλατυσμον και εξειλατο με οτι ευδοκησεν εν εμοι
21 The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.21 και ανταπεδωκεν μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ανταπεδωκεν μοι
22 Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.22 οτι εφυλαξα οδους κυριου και ουκ ησεβησα απο του θεου μου
23 For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.23 οτι παντα τα κριματα αυτου κατεναντιον μου και τα δικαιωματα αυτου ουκ απεστην απ' αυτων
24 And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.24 και εσομαι αμωμος αυτω και προφυλαξομαι απο της ανομιας μου
25 And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.25 και αποδωσει μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ενωπιον των οφθαλμων αυτου
26 With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.26 μετα οσιου οσιωθηση και μετα ανδρος τελειου τελειωθηση
27 With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.27 και μετα εκλεκτου εκλεκτος εση και μετα στρεβλου στρεβλωθηση
28 And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou wilt humble the haughty.28 και τον λαον τον πτωχον σωσεις και οφθαλμους επι μετεωρων ταπεινωσεις
29 For thou art my lamp, O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.29 οτι συ ο λυχνος μου κυριε και κυριος εκλαμψει μοι το σκοτος μου
30 For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.30 οτι εν σοι δραμουμαι μονοζωνος και εν τω θεω μου υπερβησομαι τειχος
31 God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.31 ο ισχυρος αμωμος η οδος αυτου το ρημα κυριου κραταιον πεπυρωμενον υπερασπιστης εστιν πασιν τοις πεποιθοσιν επ' αυτω
32 Who is God but the Lord: and who is strong but our God?32 τις ισχυρος πλην κυριου και τις κτιστης εσται πλην του θεου ημων
33 God who hath girded me with strength, and made my way perfect.33 ο ισχυρος ο κραταιων με δυναμει και εξετιναξεν αμωμον την οδον μου
34 Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.34 τιθεις τους ποδας μου ως ελαφων και επι τα υψη ιστων με
35 He teacheth my bands to war: and maketh my arms like a bow of brass.35 διδασκων χειρας μου εις πολεμον και καταξας τοξον χαλκουν εν βραχιονι μου
36 Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.36 και εδωκας μοι υπερασπισμον σωτηριας μου και η υπακοη σου επληθυνεν με
37 Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.37 εις πλατυσμον εις τα διαβηματα μου υποκατω μου και ουκ εσαλευθησαν τα σκελη μου
38 I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.38 διωξω εχθρους μου και αφανιω αυτους και ουκ αναστρεψω εως συντελεσω αυτους
39 I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.39 και θλασω αυτους και ουκ αναστησονται και πεσουνται υπο τους ποδας μου
40 Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.40 και ενισχυσεις με δυναμει εις πολεμον καμψεις τους επανιστανομενους μοι υποκατω μου
41 My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.41 και τους εχθρους μου εδωκας μοι νωτον τους μισουντας με και εθανατωσας αυτους
42 They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.42 βοησονται και ουκ εστιν βοηθος προς κυριον και ουχ υπηκουσεν αυτων
43 I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.43 και ελεανα αυτους ως χουν γης ως πηλον εξοδων ελεπτυνα αυτους
44 Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,44 και ρυση με εκ μαχης λαων φυλαξεις με εις κεφαλην εθνων λαος ον ουκ εγνων εδουλευσαν μοι
45 The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.45 υιοι αλλοτριοι εψευσαντο μοι εις ακοην ωτιου ηκουσαν μου
46 The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.46 υιοι αλλοτριοι απορριφησονται και σφαλουσιν εκ των συγκλεισμων αυτων
47 The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:47 ζη κυριος και ευλογητος ο φυλαξ μου και υψωθησεται ο θεος μου ο φυλαξ της σωτηριας μου
48 God who giveth me revenge, and bringest down people under me,48 ισχυρος κυριος ο διδους εκδικησεις εμοι παιδευων λαους υποκατω μου
49 Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.49 και εξαγων με εξ εχθρων μου και εκ των επεγειρομενων μοι υψωσεις με εξ ανδρος αδικηματων ρυση με
50 Therefore will I give thanks to thee. O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.50 δια τουτο εξομολογησομαι σοι κυριε εν τοις εθνεσιν και εν τω ονοματι σου ψαλω
51 Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.51 μεγαλυνων σωτηριας βασιλεως αυτου και ποιων ελεος τω χριστω αυτου τω δαυιδ και τω σπερματι αυτου εως αιωνος