SCRUTATIO

Donnerstag, 16 Juli 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
DIODATIRevised Standard Version Catholic Edition
1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.1 Again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.2 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath, so that they might accuse him.
3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.3 And he said to the man who had the withered hand, "Come here."
4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.4 And he said to them, "Is it lawful on the sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?" But they were silent.
5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.5 And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.6 The Pharisees went out, and immediately held counsel with the Herodi-ans against him, how to destroy him.
7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,7 Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed; also from Judea
8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.8 and Jerusalem and Idumea and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon a great multitude, hearing all that he did, came to him.
9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.9 And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him;
10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.10 for he had healed many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.11 And whenever the unclean spirits beheld him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero12 And he strictly ordered them not to make him known.
13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.13 And he went up on the mountain, and called to him those whom he desired; and they came to him.
14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;14 And he appointed twelve, to be with him, and to be sent out to preach
15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.15 and have authority to cast out demons:
16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.16 Simon whom he surnamed Peter;
17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;17 James the son of Zebedee and John the brother of James, whom he surnamed Bo-anerges, that is, sons of thunder;
18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;18 Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.19 and Judas Iscariot, who betrayed him. Then he went home;
20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.20 and the crowd came together again, so that they could not even eat.
21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè21 And when his family heard it, they went out to seize him, for people were saying, "He is beside himself."
22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Be-elzebul, and by the prince of demons he casts out the demons."
23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?23 And he called them to him, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.27 But no one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man; then indeed he may plunder his house.
28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.28 "Truly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"--
30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo30 for they had said, "He has an unclean spirit."
31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.31 And his mother and his brethren came; and standing outside they sent to him and called him.
32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.32 And a crowd was sitting about him; and they said to him, "Your mother and your brethren are outside, asking for you."
33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?33 And he replied, "Who are my mother and my brethren?"
34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,34 And looking around on those who sat about him, he said, "Here are my mother and my brethren!
35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre35 Whoever does the will of God is my brother, and sister, and mother."