| 1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca. | 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s'y trouvait un homme qui avait une main desséchée. |
| 2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo. | 2 Et ils L'observaient, pour voir s'Il le guérirait le jour du sabbat, afin de L'accuser. |
| 3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo. | 3 Et Il dit à l'homme qui avait une main desséchée: Lève-toi, là au milieu. |
| 4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano. | 4 Puis Il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de du mal? de sauver la vie ou de l'ôter? Mais ils se taisaient. |
| 5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra. | 5 Alors, promenant sur eux Ses regards avec colère, attristé de l'aveuglement de leur coeur, Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main lui fut rendue saine. |
| 6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire. | 6 Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre Lui avec les hérodiens, sur les moyens de Le perdre. |
| 7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò, | 7 Mais Jésus Se retira avec Ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse Le suivit, de la Galilée, et de la Judée, |
| 8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui. | 8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain; et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris ce qu'Il faisait, vinrent en grand nombre auprès de Lui. |
| 9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse. | 9 Et Il dit à Ses disciples de Lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu'Il n'en fût pas accablé. |
| 10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo. | 10 Car, comme Il en guérissait beaucoup, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur Lui, pour Le toucher. |
| 11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio. | 11 Et les esprits impurs, quand ils Le voyaient, se prosternaient devant Lui et criaient, en disant: |
| 12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero | 12 Vous êtes le Fils de Dieu. Et Il leur défendait, avec de sévères menaces, de Le faire connaître. |
| 13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui. | 13 Il monta ensuite sur une montagne, et Il appela à Lui ceux que Lui-même voulut; et ils vinrent auprès de Lui. |
| 14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare; | 14 Il en établit douze, pour les avoir avec Lui et pour les envoyer prêcher. |
| 15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni. | 15 Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons. |
| 16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro. | 16 C'étaient: Simon, auquel Il donna le nom de Pierre; |
| 17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono; | 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'Il nomma Boanergès, c'est-à-dire, Fils du tonnerre; |
| 18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo; | 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen, |
| 19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì. | 19 et Judas Iscariote qui Le trahit. |
| 20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo. | 20 Ils vinrent dans la maison, et la foule s'y rassembla de nouveau, de sorte qu'Il ne pouvait pas même manger du pain. |
| 21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè | 21 Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de Lui; car ils disaient: Il a perdu l'esprit. |
| 22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni. | 22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons. |
| 23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana? | 23 Jésus, les ayant appelés auprès de Lui, leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
| 24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare. | 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister. |
| 25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare. | 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
| 26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno. | 26 Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister, mais sa puissance prendra fin. |
| 27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa. | 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens si, auparavant, il ne lie cet homme fort; alors il pillera sa maison. |
| 28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta. | 28 En vérité, Je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés; |
| 29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio. | 29 mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon, et il sera coupable d'un péché éternel. |
| 30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo | 30 Car ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur. |
| 31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo. | 31 Cependant Sa Mère et Ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils L'envoyèrent appeler. |
| 32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano. | 32 Or, la foule était assise autour de Lui; et on Lui dit: Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous demandent. |
| 33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli? | 33 Et Il leur répondit: Qui est Ma mère, et qui sont Mes frères? |
| 34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè, | 34 Et promenant Ses regards sur ceux qui étaient assis autour de Lui, Il dit: Voici Ma mère et Mes frères. |
| 35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre | 35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est Mon frère, et Ma soeur, et Ma mère. |