SCRUTATIO

Freitag, 17 Juli 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
DIODATILe Sainte Bible Fillion
1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s'y trouvait un homme qui avait une main desséchée.
2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.2 Et ils L'observaient, pour voir s'Il le guérirait le jour du sabbat, afin de L'accuser.
3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.3 Et Il dit à l'homme qui avait une main desséchée: Lève-toi, là au milieu.
4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.4 Puis Il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de du mal? de sauver la vie ou de l'ôter? Mais ils se taisaient.
5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra.5 Alors, promenant sur eux Ses regards avec colère, attristé de l'aveuglement de leur coeur, Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main lui fut rendue saine.
6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.6 Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre Lui avec les hérodiens, sur les moyens de Le perdre.
7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,7 Mais Jésus Se retira avec Ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse Le suivit, de la Galilée, et de la Judée,
8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain; et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris ce qu'Il faisait, vinrent en grand nombre auprès de Lui.
9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.9 Et Il dit à Ses disciples de Lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu'Il n'en fût pas accablé.
10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.10 Car, comme Il en guérissait beaucoup, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur Lui, pour Le toucher.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.11 Et les esprits impurs, quand ils Le voyaient, se prosternaient devant Lui et criaient, en disant:
12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero12 Vous êtes le Fils de Dieu. Et Il leur défendait, avec de sévères menaces, de Le faire connaître.
13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.13 Il monta ensuite sur une montagne, et Il appela à Lui ceux que Lui-même voulut; et ils vinrent auprès de Lui.
14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;14 Il en établit douze, pour les avoir avec Lui et pour les envoyer prêcher.
15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.15 Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro.16 C'étaient: Simon, auquel Il donna le nom de Pierre;
17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'Il nomma Boanergès, c'est-à-dire, Fils du tonnerre;
18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.19 et Judas Iscariote qui Le trahit.
20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.20 Ils vinrent dans la maison, et la foule s'y rassembla de nouveau, de sorte qu'Il ne pouvait pas même manger du pain.
21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè21 Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de Lui; car ils disaient: Il a perdu l'esprit.
22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons.
23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?23 Jésus, les ayant appelés auprès de Lui, leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.26 Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister, mais sa puissance prendra fin.
27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa.27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens si, auparavant, il ne lie cet homme fort; alors il pillera sa maison.
28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.28 En vérité, Je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés;
29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio.29 mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon, et il sera coupable d'un péché éternel.
30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo30 Car ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.31 Cependant Sa Mère et Ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils L'envoyèrent appeler.
32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.32 Or, la foule était assise autour de Lui; et on Lui dit: Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous demandent.
33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?33 Et Il leur répondit: Qui est Ma mère, et qui sont Mes frères?
34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,34 Et promenant Ses regards sur ceux qui étaient assis autour de Lui, Il dit: Voici Ma mère et Mes frères.
35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est Mon frère, et Ma soeur, et Ma mère.