1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca. | 1 Another time he went into the synagogue, and there was a man present whose hand was withered. |
2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo. | 2 And they were watching him to see if he would cure him on the Sabbath day, hoping for something tocharge him with. |
3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo. | 3 He said to the man with the withered hand, 'Get up and stand in the middle!' |
4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano. | 4 Then he said to them, 'Is it permitted on the Sabbath day to do good, or to do evil; to save life, or to kil ?'But they said nothing. |
5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra. | 5 Then he looked angrily round at them, grieved to find them so obstinate, and said to the man, 'Stretchout your hand.' He stretched it out and his hand was restored. |
6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire. | 6 The Pharisees went out and began at once to plot with the Herodians against him, discussing how todestroy him. |
7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò, | 7 Jesus withdrew with his disciples to the lakeside, and great crowds from Galilee fol owed him. FromJudaea, |
8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui. | 8 and from Jerusalem, and from Idumaea and Transjordan and the region of Tyre and Sidon, greatnumbers who had heard of al he was doing came to him. |
9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse. | 9 And he asked his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, to keep him from beingcrushed. |
10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo. | 10 For he had cured so many that al who were afflicted in any way were crowding forward to touch him. |
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio. | 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, would fal down before him and shout, 'You are theSon of God!' |
12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero | 12 But he warned them strongly not to make him known. |
13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui. | 13 He now went up onto the mountain and summoned those he wanted. So they came to him |
14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare; | 14 and he appointed twelve; they were to be his companions and to be sent out to proclaim the message, |
15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni. | 15 with power to drive out devils. |
16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro. | 16 And so he appointed the Twelve, Simon to whom he gave the name Peter, |
17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono; | 17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges or'Sons of Thunder'; |
18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo; | 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon theZealot |
19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì. | 19 and Judas Iscariot, the man who was to betray him. |
20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo. | 20 He went home again, and once more such a crowd col ected that they could not even have a meal. |
21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè | 21 When his relations heard of this, they set out to take charge of him; they said, 'He is out of his mind.' |
22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni. | 22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, 'Beelzebul is in him,' and, 'It is throughthe prince of devils that he drives devils out.' |
23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana? | 23 So he cal ed them to him and spoke to them in parables, |
24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare. | 24 'How can Satan drive out Satan? If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last. |
25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare. | 25 And if a household is divided against itself, that household can never last. |
26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno. | 26 Now if Satan has rebel ed against himself and is divided, he cannot last either -- it is the end of him. |
27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa. | 27 But no one can make his way into a strong man's house and plunder his property unless he has firsttied up the strong man. Only then can he plunder his house. |
28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta. | 28 'In truth I tel you, al human sins will be forgiven, and al the blasphemies ever uttered; |
29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio. | 29 but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternalsin.' |
30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo | 30 This was because they were saying, 'There is an unclean spirit in him.' |
31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo. | 31 Now his mother and his brothers arrived and, standing outside, sent in a message asking for him. |
32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano. | 32 A crowd was sitting round him at the time the message was passed to him, 'Look, your mother andbrothers and sisters are outside asking for you.' |
33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli? | 33 He replied, 'Who are my mother and my brothers?' |
34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè, | 34 And looking at those sitting in a circle round him, he said, 'Here are my mother and my brothers. |
35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre | 35 Anyone who does the wil of God, that person is my brother and sister and mother.' |