Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti14 For many are called, but few are chosen.
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.27 And last of all the woman died also.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?36 Master, which is the great commandment in the law?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.38 This is the first and great commandment.
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.