1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo: | 1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo: |
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo. | 2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo. |
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire. | 3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir. |
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze. | 4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas". |
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. | 5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio; |
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero. | 6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron. |
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città. | 7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad. |
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni. | 8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él. |
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete. | 9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren". |
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola. | 10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados. |
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. | 11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta. |
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. | 12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio. |
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti. | 13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes". |
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti | 14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos». |
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. | 15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones. |
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini. | 16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie. |
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no? | 17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?». |
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? | 18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa? |
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. | 19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario. |
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? | 20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?». |
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio. | 21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». |
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono | 22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron. |
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo: | 23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso: |
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello. | 24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". |
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello. | 25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano. |
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette. | 26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo. |
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. | 27 Finalmente, murió la mujer. |
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta. | 28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?». |
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio. | 29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios. |
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio. | 30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo. |
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: | 31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice: |
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. | 32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!». |
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina | 33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza. |
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme. | 34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar, |
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo: | 35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba: |
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge? | 36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?». |
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua. | 37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu. |
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento. | 38 Este es el más grande y el primer mandamiento. |
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. | 39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti | 40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas». |
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo: | 41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta: |
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide. | 42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David». |
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo: | 43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice: |
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi? | 44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? |
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? | 45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». |
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda | 46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas. |