Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
DIODATISMITH VAN DYKE
1 Il Cantico de’ cantici di Salomone1 نشيد الانشاد الذي لسليمان
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . ‎اما كرمي فلم انطره.
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر.
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو