Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 Il Cantico de’ cantici di Salomone1 Solomon's Song of Songs:
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento11 We shall make you golden earrings and beads of silver.
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.