1 Il Cantico de’ cantici di Salomone | 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino. | 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle. | 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano. | 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. | 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia | 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni? | 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori. | 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone. | 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili. | 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento | 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore. | 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno. | 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi. | 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi. | 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante. | 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi | |