Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Il Cantico de’ cantici di Salomone1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."
2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."
3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."
5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."
6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."
7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?7 Groom to Bride: "The righteous love you."
8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."
10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."
11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."
12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."
13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."
14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."
17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi