Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Salmi 88


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Maschil di Heman Ezrahita, che è un cantico di salmo dato al capo de’ Musici, dei figliuoli di Core, per Cantarlo sopra Mahalat. O SIGNORE Iddio della mia salute, Io grido di giorno e di notte, nel tuo cospetto.1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.
2 Venga la mia orazione in tua presenza; Inchina il tuo orecchio al mio grido.2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.
3 Perciocchè l’anima mia è sazia di mali; E la mia vita è giunta infino al sepolcro.3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.
4 Io son reputato del numero di quelli che scendono nella fossa; Io son simile ad un uomo che non ha più forza alcuna.4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.
5 Io sono spacciato fra i morti, Come gli uccisi che giacciono nella sepoltura, De’ quali tu non ti ricordi più; E che son ricisi dalla tua mano.5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,
6 Tu mi hai posto in una fossa bassissima, In tenebre, in luoghi profondi.6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.
7 L’ira tua si è posata sopra me, E tu mi hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.
8 Tu hai allontanati da me i miei conoscenti, Tu mi hai renduto loro grandemente abbominevole; Io son serrato, e non posso uscire.8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.
9 L’occhio mio è doglioso d’afflizione; O Signore, io grido a te tuttodì, Io spiego a te le palme delle mie mani9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,
10 Opererai tu alcuna maraviglia inverso i morti? I trapassati risorgeranno essi, per celebrarti? Sela.10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.
11 La tua benignità si narrerà ella nel sepolcro? E la tua verità nel luogo della perdizione?11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?
12 Le tue maraviglie si conosceranno esse nelle tenebre? E la tua giustizia nella terra dell’obblio?12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?
13 Ora quant’è a me, o Signore, io grido a te; E la mia orazione ti si fa incontro la mattina.13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?
14 Perchè scacci, o Signore, l’anima mia? Perchè nascondi il tuo volto da me?14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.
15 Io son povero, e vengo meno fin dalla mia giovanezza; Io porto i tuoi spaventi, e ne sto in forse.15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?
16 Le tue ire mi son passate addosso; I tuoi terrori mi hanno deserto;16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.
17 Mi han circondato come acque tuttodì; Tutti quanti mi hanno intorniato.17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.
18 Tu hai allontanati da me amici e compagni; I miei conoscenti son nascosti nelle tenebre18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!