Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Orazione dell’afflitto, essendo angosciato, e spandendo il suo lamento davanti a Dio. SIGNORE, ascolta la mia orazione, E venga il mio grido infino a te. | 1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. |
2 Non nasconder la tua faccia da me; Nel giorno che io sono in distretta, inchina a me il tuo orecchio; Nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi. | 2 Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee. |
3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone. | 3 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily. |
4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane. | 4 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire. |
5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti. | 5 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread. |
6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini. | 6 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh. |
7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì; | 7 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house. |
8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me. | 8 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop. |
9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime. | 9 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me. |
10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso. | 10 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping. |
11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba | 11 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down. |
12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età. | 12 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass. |
13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto. | 13 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations. |
14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere. | 14 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come. |
15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria, | 15 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof. |
16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria, | 16 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory. |
17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera. | 17 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory. |
18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore. | 18 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition. |
19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra; | 19 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord: |
20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte; | 20 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth. |
21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme. | 21 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain: |
22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore | 22 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem; |
23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni. | 23 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord. |
24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età. | 24 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days. |
25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani; | 25 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation. |
26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno. | 26 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: end the heavens are the works of thy hands. |
27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai. | 27 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed. |
28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto | 28 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail. |
29 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever. |