Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?1 I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?2 Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?3 I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?4 Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?5 Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?6 His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?7 One is joined to another, and not even air can pass between them.
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.8 They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?9 His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?10 Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.11 Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.12 His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?13 Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.14 The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.15 His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.16 When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.17 When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.18 For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.19 The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.20 He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.21 The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.22 He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.23 A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.24 There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.25 He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.
26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve