1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua? | 1 I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance? |
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina? | 2 Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine. |
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe? | 3 I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication. |
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo? | 4 Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth? |
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle? | 5 Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth. |
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti? | 6 His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another. |
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare? | 7 One is joined to another, and not even air can pass between them. |
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra. | 8 They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated. |
9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo? | 9 His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me? | 10 Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly. |
11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio. | 11 Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling. |
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione. | 12 His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth. |
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini? | 13 Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence. |
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti. | 14 The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place. |
15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello. | 15 His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil. |
16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro. | 16 When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves. |
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro. | 17 When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate. |
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba. | 18 For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood. |
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano. | 19 The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him. |
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia. | 20 He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear. |
21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca. | 21 The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay. |
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui. | 22 He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do. |
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto. | 23 A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age. |
24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto. | 24 There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one. |
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso. | 25 He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance. |
26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza: | |
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato. | |
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia. | |
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone. | |
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano. | |
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro. | |
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto. | |
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura. | |
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve | |