Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 41


font
DIODATIJERUSALEM
1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face?
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux!
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable.
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse?
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents!
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.
9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence.
15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables.
16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde.
21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.
26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve