Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;13 To destroy me, they attack with none to stay them;
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.16 My soul ebbs away from me;
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.27 days of affliction have overtaken me.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.