1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia. | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro. | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti. | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi. | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro. | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce. | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi. | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso. | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia. | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina; | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta; | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola. | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto. | 16 My soul ebbs away from me; |
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa. | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio. | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere. | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me. | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani. | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù. | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente. | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge? | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi? | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine? | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato. | 27 days of affliction have overtaken me. |
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido. | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura. | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |