Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
DIODATIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.