1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia. | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro. | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti. | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro. | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce. | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi. | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso. | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina; | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta; | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola. | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa. | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio. | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere. | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me. | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani. | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù. | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente. | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge? | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi? | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine? | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato. | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido. | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |