Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
DIODATIBIBLIA
1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.
2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,
3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.
4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.
5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.
6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.
7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.
8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.
9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.
12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.
13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;
14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.
15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.
16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.
17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.
18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.
19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.
21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.
22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.
23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.
24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?
25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?
26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.
27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.
28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.
29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.
31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!