Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine, | 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma. | 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te? | 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno. | 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare, | 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata! | 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere; | 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, | 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta. | 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è? | 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, | 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! | 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio! | 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti. | 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato: | 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa. | 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto, | 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo. | 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. | 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! | 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé. | 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |